Antony and Cleopatra, Act II, Scene II [The barge she sat in, like a burnish’d throne]
Enobarbus describes Queen Cleopatra
Enobarbus: I will tell you.
The barge she sat in, like a burnish’d throne,
Burned on the water: the poop was beaten gold;
Purple the sails, and so perfumed that
The winds were lovesick with them; the oars were silver,
Which to the tune of flutes kept stroke, and made
The water which they beat to follow faster,
As amorous of their strokes. For her own person,
It beggar’d all description: she did lie
In her pavilion, cloth-of-gold of tissue,
O’erpicturing that Venus where we see
The fancy outwork nature: on each side her
Stood pretty dimpled boys, like smiling Cupids,
With divers-colour’d fans, whose wind did seem
To glow the delicate cheeks which they did cool,
And what they undid did.
Agrippa: O, rare for Antony.
Enobarbus: Her gentlewomen, like the Nereides,
So many mermaids, tended her i’ th’ eyes,
And made their bends adornings. At the helm
A seeming mermaid steers: the silken tackle
Swell with the touches of those flower-soft hands
That yarely frame the office. From the barge
A strange invisible perfume hits the sense
Of the adjacent wharfs. The city cast
Her people out upon her; and Antony,
Enthroned i’ th’ marketplace, did sit alone,
Whistling to th’ air; which, but for vacancy,
Had gone to gaze on Cleopatra too,
And made a gap in nature.
Agrippa: Rare Egyptian!
Enobarbus: Upon her landing, Antony sent to her,
Invited her to supper. She replied
It should be better he became her guest;
Which she entreated. Our courteous Antony,
Whom ne’er the word of “No” woman heard speak,
Being barbered ten times o’er, goes to the feast,
And for his ordinary, pays his heart
For what his eyes eat only.
Agrippa: Royal wench!
She made great Caesar lay his sword to bed;
He plowed her, and she cropped.
Enobarbus: I saw her once
Hop forty paces through the public street;
And having lost her breath, she spoke, and panted,
That she did make defect perfection,
And, breathless, pow’r breathe forth.
Maecenas: Now Antony must leave her utterly.
Enobarbus: Never; He will not:
Age cannot wither her, nor custom stale
Her infinite variety. Other women cloy
The appetites they feed, but she makes hungry
Where most she satisfies; for vilest things
Become themselves in her, that the holy priests
Bless her when she is riggish.
Enobarbus: Saya akan memberi tahu Anda.
Tongkang yang dia duduki, seperti takhta yang memesona,
Terbakar di atas air: kotoran itu dipukuli emas;
Ungu layar, dan harum itu
Angin itu mabuk cinta dengan mereka; dayung itu perak,
Yang ke nada seruling terus stroke, dan dibuat
Air yang mereka kocok mengikuti lebih cepat,
Seperti asmara stroke mereka. Untuk orangnya sendiri,
Itu semua deskripsi: dia berbohong
Di paviliunnya, kain tisu dari emas,
Mengetahui Venus di mana kita melihat
Sifat pekerjaan rumah yang mewah: di setiap sisinya
Berdiri anak laki-laki yang berlesung pipit, seperti tersenyum Cupids,
Dengan penggemar berbagai warna, yang anginnya tampak
Untuk bersinar pipi lembut yang mereka lakukan keren,
Dan apa yang mereka lakukan.
Agrippa: O, langka untuk Antony.
Enobarbus: Gentlewomennya, seperti Nereides,
Begitu banyak putri duyung, yang merawat mata dia,
Dan membuat tikungan mereka. Di helm
Seekor putri duyung jantan yang menyamping: tambalan sutra
Mengembang dengan sentuhan tangan yang lembut
Itu memakainya di kantor. Dari tongkang
Sebuah parfum aneh yang tak terlihat menyentuh akal
Dermaga yang berdekatan. Pemain kota
Orang-orangnya melihatnya; dan Antony,
Pasar yang di-enthroned i ’th ', duduk sendiri,
Bersiul ke udara; yang mana, tetapi untuk lowongan,
Sudah pergi untuk melihat Cleopatra juga,
Dan membuat celah di alam.
Agrippa: Langka Mesir!
Enobarbus: Setelah pendaratannya, Antony mengirimnya,
Mengundangnya makan malam. Dia menjawab
Seharusnya lebih baik dia menjadi tamunya;
Yang dimintanya. Antony kami yang sopan,
Siapa yang bukan kata "Tidak" wanita terdengar berbicara,
Menjadi tukang cukur sepuluh kali lebih banyak, pergi ke pesta,
Dan untuk yang biasa, membayar hatinya
Untuk apa matanya hanya makan.
Agrippa: Royal dara!
Dia membuat Caesar yang agung meletakkan pedangnya ke tempat tidur;
Dia membajaknya, dan dia dipotong.
Enobarbus: Saya pernah melihatnya
Hop empat puluh langkah melalui jalan umum;
Dan setelah kehilangan napas, dia berbicara, dan terengah-engah,
Bahwa dia membuat kecacatan sempurna,
Dan, terengah-engah, pow bernafas.
Maecenas: Sekarang Antony harus meninggalkannya sama sekali.
Enobarbus: Tidak pernah; Dia tidak akan:
Umur tidak bisa melunturkan dirinya, atau kebiasaan basi
Varietasnya yang tak terbatas. Wanita lain menyebalkan
Selera yang mereka makan, tapi dia membuat lapar
Di mana kebanyakan dia memuaskan; untuk hal-hal yang paling jahat
Menjadi diri sendiri di dalam dirinya, itulah para imam suci
Berkatilah dia ketika dia tegar.