Showing posts with label puisi inggris translate indo. Show all posts
Showing posts with label puisi inggris translate indo. Show all posts
puisi bahasa inggris-Aspal
Eva Gerlach, kumpulan pusaka, POEM, puisi, puisi bahasa inggris, PUISI DAN KAMUT, puisi inggris, puisi inggris translate indo, Puisi Persahabatan, puisi sedih dan galau terbaru, puisi teraneh, puisi terkocak
puisi bahasa inggris ASPAL
ASPAL
Baru saja tongkang untuk Haarlem
melewati jalan. Di sepanjang trotoar
menarik kuda-kuda kurus dengan anak laki-laki itu dan masuk
tengah jalan grand kakek saya
Ayah membelah air. Jangan tinggalkan aku
Di belakang sini aku menangis melalui jendela
Dari tempat saya melihat mereka lewat, saya tidak bisa hanya tinggal
Di sini sendiri, tapi terbawa bersama mereka
belok kiri ke taman. Aspal
tutup, dari kedalaman yang sudah jelas terlihat
streaming, refleksi dan
Tergesa-gesa, tidak ada ikan yang melompat. Mari berharap
Saya pikir dengan air pasang masih cair mereka akan
sampai ke tempat mereka akan diikat malam ini
Semuanya terbentang karena selalu terbaring.
Anda tiba, cukup terlambat, parkir
sembarangan seperti biasa, ambil kasusmu
dari mobil dan berdiri di sana di
aspal padat menatap lurus ke arahku.
puisi inggris-Tembakan
Eva Gerlach, kumpulan pusaka, POEM, puisi, puisi bahasa inggris, PUISI DAN KAMUT, puisi inggris, puisi inggris translate indo, Puisi Persahabatan, puisi sedih dan galau terbaru, puisi teraneh, puisi terkocak
puisi inggris translate
Eva Gerlach
From: Situaties
Publisher: De Arbeiderspers
Ini adalah hal-hal yang hanya di-antara, un- perusahaan, yang menyerang Anda seperti tembakan bulu-bulu. Bentuk angin di pepohonan jadi adalah hal yang adil di-antara, bentuk apa saja, (dia di metro, istrinya yang sedang hamil membungkuk ke belakang melawan perutnya - dia menempatkan nya Tangan di lehernya, diangkat darinya rambut untai dan kemudian rasanya, Mengendusnya, cinta menyinari dia Jadi di mata dia meremasnya sampai tertutup. Ah! Dengan lembut ia mengecoh putaran kekosongan itu dengan lembut;
puisi bahasa inggris-solve coagula
100 best sad poems, 2003, Eva Gerlach, kumpulan pusaka, POEM, puisi, puisi bahasa inggris, PUISI DAN KAMUT, puisi inggris, puisi inggris translate indo, Puisi Persahabatan, puisi sedih dan galau terbaru, puisi teraneh, puisi terkocak
puisi bahasa inggris
![]() |
puisidankamut |
© 2003, Eva Gerlach
From: Een bed van mensenvlees
Publisher: De Arbeiderspers, Amsterdam, 2003
translate bahasa indonesia :
SOLVE ET COAGULA Bila Anda memiliki ingatan hidung itu yang tidak mau berhenti, Anda duduk kepala di atas baskom 'Akankah saya berdarah kosong sekarang?' Dan saya melihat Anda di sana, Seolah-olah aku tidak akan pernah lagi mau berani menyentuhmu lagi, seolah-olah kamu akan dis- selesaikan hal itu dan jadilah kenyataan seperti Emas di aqua regia telah saya tapi membelai Anda sedikit pun;
puisi bahasa inggris-Jadi
100 best sad poems, Eva Gerlach, kumpulan pusaka, POEM, puisi, puisi bahasa inggris, PUISI DAN KAMUT, puisi inggris translate indo, Puisi Persahabatan, puisi sedih dan galau terbaru, puisi teraneh, puisi terkocak
puisi bahasa inggris
![]() |
puisidankamut |
JADI
translate bahasa indonesia :
Jadi
Seekor anjing dengan mata besi memegang tanganku
diambil di mulutnya Aku ingin
Bukannya ini terjadi tapi takut
air mata jika aku menolak Dengarkan
Anjing, kataku, biarkan aku pergi dan aku akan memberimu
apa yang kamu inginkan Tapi yang dia inginkan sendirian
bahwa saya tidak melangkah lebih jauh dan dengan tangan saya yang lain
membelai dia Jadi Hari dan malam
matanya melihat yang mana dari kita tampak lebih kuat.
Puisi tentang pengajaran dan guru
Dorothea lasky, Gail Mazur, gary soto, Howard nemerov, Marilyn L taylor, POEM, puisi, puisi bahasa inggris, PUISI DAN KAMUT, puisi guru dan siswa, puisi inggris, puisi inggris translate indo
Puisi tentang pengajaran dan guru
Puisi tentang Pengajaran dan GuruPuisi tentang belajar, bagi guru dan siswa sama.

kumpulan Puisi tentang pengajaran dan guru
Proses Eksplorasi
Dorothea Lasky
Siswa, saya tidak bisa berbohong, saya lebih suka melakukan sesuatu yang lain, saya kiraSeperti bercinta atau menulis puisi
Atau minum anggur di pulau tropis
Puisi untuk Kristen, Pelajarku
Gail Mazur
Dorongan saya membuat dia bergairah-
Itu tidak sesuai dengan histrioniknya yang gembira
putus asa
Kepada David, Tentang Pendidikannya
Howard Nemerov
hal seperti itu dikatakan
Bagus untukmu, dan kamu harus mempelajarinya
Untuk menjadi salah satu orang dewasa
Siapa yang melihat hal-hal yang tak terlihat tidak mantap atau utuh
Mengajar Bahasa Inggris dari Buku Komposisi Lama
Gary Soto
Saya tidak banyak memberi tahu, siswa yang lelah ini,
Knuckle-terbungkus pekerjaan sebagai roofers,
Asam dari menggosok toilet dan alas tumpuk.
Dapat berubah sewaktu-waktu
Marilyn L. Taylor
Karena, seperti saya, mereka sedang bepergian
dalam arah yang akrab dan vertikal
Lecciones de lengua
Brenda Cárdenas
Dia bangga dengan papanya
karena dia datang
ke sekolah abu-abu kecil mereka
Transendentalisme
Lucia Perillo
Mengapa saya "saya"? Seperti musk oxen kita berjongkok
sementara ceramahnya melayang melawan kami seperti salju.
Tema untuk bahasa Inggris B
Langston hughes
Kamu putih-
namun sebagian diriku, karena aku adalah bagian dari dirimu.
Itu orang Amerika.
Untuk Elizabeth Bishop
Sandra McPherson
Saya membawa bola dunia dan menggulingkannya: di mana
Di atasnya sekarang ada seseorang sepertimu?
Berterima kasih Ibu untuk pelajaran Piano
Diane Wakoski
saya ingin berterima kasih
Ibu saya untuk bekerja dan selalu membayar
pelajaran piano saya
Sekolah reservasi untuk anak perempuan
Diane Glancy
Di teras sekolah reservasi
Burung hitam berjalan mengelilingi kaki kami,
terbang ke kepala kita
TEACHING ENGLISH AND POETRY
Dari profesor yang mencoba menantang prasangka siswa terhadap instruktur bengkel yang sudah aus, para guru ini menganggap jalan bergerigi dari pembuatan makna puitis.
Ars Poetica # 100: Saya Percaya
Elizabeth Alexander
Puisi (dan sekarang suaraku meningkat)
tidak semua cinta, cinta, cinta,
dan aku menyesal anjing itu mati.
Bengkel
Billy Collins
Mungkin hanya aku,
Tapi bait berikutnya adalah tempat saya mulai punya masalah.
Prof Prof
Geoffrey Brock
Saya adalah seorang matematika yang sangat menyukai semua hal yang rasional.
Itu adalah hari pertama kelas puisi pertamaku.
Untuk Siswa Tidur dalam Lokakarya Puisi
David Wagoner
Kurasa dia sedang bermimpi
Apa kita semua raja dan penyair dan petani
Sudah bermimpi: tidak membuat kelas
Mengajar Yang Muda
Yvor Winters
Si penyair hanya kebahagiaan
Berada dalam kepastian yang dingin-
Baju baru Kaisar
Kate Gale
Karena kita ingin membuat makna.
Dari sesuatu
untuk mengatakan sesuatu.
Berharga.
Kerinduan untuk Mendengar Saran Tersirat dari Satu Mati Panjang
Kenneth Koch
saya bilang
Anda tidak memakai mantel. Dia berkata,
Anda harus melakukan apa yang saya katakan tidak melakukan apa yang saya lakukan.
Pensil
Marianne Boruch
Guru menggambar saya berkata: Dengar, pikirkan, buat tanda.
Lihat, kataku pada diri sendiri.
Dan menunggu untuk ditandai.
FOR SCHOOLTEACHERS
Guru anak-anak yang lebih muda akan mengenali dalam puisi ini campuran antara moralitas, informasi, dan keyakinan bahwa mereka harus secara sadar membagikannya.
Sebuah ratapan guru
Kalli Dakos
Jangan bilang kucing itu makan lembar matamu,
Dan kata-kata ejaanmu hilang sia-sia
Napoleon
Miroslav Holub
Anak-anak, apa yang terjadi?
Napoleon Bonaparte lakukan,
tanya guru
Pengganti Desember
Kenn Nesbitt
Pengganti kami aneh karena
Dia terlihat sangat mirip Santa Claus.
Mrs Stein
Bill Dodds
Bel sekolah berbunyi, kami masuk ke dalam,
Guru kita tidak ada di sana.
Dengan banyak tawa dan beberapa jab, penyair mempelajari dunia penelitian ilmiah, jalur penguasaan, dan desakan akademis.
Sikap Properly Scholarly
Adelaide Crapsey
Yang sangat diinginkan, sangat dianjurkan,
Sikap akademis yang hampir tidak bisa diandalkan.
Penyair itu dikejutkan oleh para akademisi histeris
W. D. Snodgrass
Apakah Anda subversif, ketinggalan zaman,
Atau ide kontroversial?
Kenangan Akademik
Russell Edson
Beberapa siswa sedang membentangkan seorang profesor di sebuah rak penyiksaan abad pertengahan.
Guru veteran dalam praktik pengajaran puisi terbaik mereka.
Krisis Nurani
Maria Hummel
Pada tanggal 16 Agustus, tujuh profesor dari departemen penulisan kreatif di Virginia Tech menjadi mungkin yang pertama dalam sejarah Amerika untuk merancang dan menyetujui serangkaian pertanyaan khusus untuk mendiagnosis penulisan kreatif untuk potensi bahaya.
Sumber utama
Jill McDonough
Mereka memiliki kepercayaan baru terhadap kekuatan barang yang mereka tulis karena saya adalah guru dan saya mengambilnya, yang tidak menyakitkan ketika mereka mencoba membangun kepercayaan diri yang mereka butuhkan untuk menulis puisi yang hebat. Juga, saya kebetulan memilih bagian terbaik.
Rasa Puisi
Judy Rowe Michaels
Saya bertanya kepada siswa apakah sebuah puisi bisa menceritakan sebuah cerita. Mungkinkah menghadirkan karakter yang berbeda? Tindakan? Tentu, mereka mengatakan kepada saya - "Telur Hijau dan Ham" atau Sarah Stout yang menolak membuang sampah itu. Bisakah sebuah puisi membuatmu bertanya-tanya? Bisakah itu membuat Anda merasakan sesuatu? Bisakah itu membuat sebuah titik?
Memelihara Omnivora: Pendekatan Mengajar Puisi
Eileen Murphy
Membiarkan siswa untuk menghasilkan diskusi adalah kuncinya. Semua tanggapan yang menghormati fakta, semua fakta, dan tidak ada apa-apa selain fakta teks itu adalah permainan yang adil, bahkan jika itu berarti siswa membuang puisi yang telah Anda sajikan.
Sepuluh Puisi Saya suka Mengajar
Eric Selinger
Inilah sepuluh puisi yang memiliki gerakan yang ingin diketahui murid-murid saya dengan lebih baik, dengan beberapa tip tentang cara menangkap mata mereka di lantai dansa.
puisi inggris-Taman rosa
Puisi inggris
Taman Rosa
Oleh Nikki Giovanni
Ini untuk Pullman Porter yang terorganisir saat orang mengatakanmereka tidak bisa Dan membawa Pittsburgh Courier dan Chicago
Bek ke Black Americans di Selatan jadi mereka mau
tahu mereka tidak sendiri Ini untuk Pullman Porter yang
membantu Thurgood Marshall pergi ke selatan dan kembali ke utara untuk bertarung
Pertarungan yang menghasilkan Brown v. Board of Education karena
meskipun Kansas barat dan meskipun Topeka adalah kelahiran-
tempat Gwendolyn Brooks, yang menulis "The
Chicago Defender Mengirimkan Pria ke Little Rock, "itu adalah
Pullman Porters yang berbisik kepada pria perjalanan keduanya
The Blues Pria dan "Ras" Pria sehingga mereka berdua akan
tahu apa yang sedang terjadi Ini untuk Pullman Porter yang
tersenyum seolah mereka senang dan tertawa seperti digelitik
ketika beberapa orang berada di sekitar dan yang diam-diam bersukacita di tahun 1954
ketika Mahkamah Agung mengumumkan keputusan 9-0 bahwa "sepa-
Tingkat inherennya tidak setara. "Ini untuk Pullman Porter yang
tersenyum dan menyambut seorang anak laki-laki berusia empat belas tahun ke kereta mereka
1955. Mereka melihat sedikit lemasnya yang ia coba menyamarkan dengan a
jalan doo-wop; mereka melihat gagap dan mungkin mengerti
mengapa ibunya ingin dia keluar dari Chicago selama musim panas
saat sekolah sedang keluar Anak laki-laki Black berusia empat belas tahun dengan pincang
dan gagap cenderung mencoba membuktikan diri dengan cara yang berbahaya
Saat ibu tidak ada untuk merawat mereka. Jadi ini untuk
Pullman Porters yang melihat ke atas berusia empat belas tahun itu
kereta memutar kebalikan dari Blues Highway dari Chicago ke
St. Louis ke Memphis ke Mississippi. Ini untuk orang-orang yang menyimpannya
dia aman; dan jika Emmett Till bisa tetap berada di kereta api semua
Musim panas dia mungkin akan tumbuh sedikit perutnya, tentu saja
Hilang rambutnya, mungkin sudah memakai bifokal dan melambung ke grand-
anak-anak di lututnya memberitahu mereka tentang musim panasnya yang menungganginya
rel. Tapi dia harus turun dari kereta. Dan berakhir di Money,
Mississippi. Dan mengerikan, brutal, tidak dapat dimaafkan, dan unac-
dibunuh dengan benar Ini untuk Pullman Porter yang, kapan
sheriff mencoba membuat tubuh diam-diam dimakamkan, diminum oleh Emmett
Tubuh di kereta utara, membawa pulang rumahnya ke Chicago,
dimana ibunya berkata: Saya ingin dunia melihat apa yang mereka lakukan
untuk anakku Dan ini untuk semua ibu yang menangis. Dan ini adalah
untuk semua orang yang mengatakan tidak pernah lagi Dan ini tentang Rosa
Taman yang kakinya tidak begitu lelah, bagaimanapun juga,
Hari nary, sampai sopir bus memberinya kesempatan untuk membuatnya
sejarah. Ini tentang Mrs. Rosa Parks dari Tuskegee, Alabama,
yang juga merupakan sekretaris lapangan NAACP. Ini tentang
Saat Rosa Parks memikul salibnya, menaruh barang-barang duniawinya
Selain itu, rela mengorbankan hidupnya, sehingga pemuda itu masuk
Uang, Mississippi, yang terlindungi dengan baik oleh
Pullman Porters, tidak akan mati sia-sia. Saat Mrs. Parks
mengatakan "TIDAK" sebuah gerakan penuh gairah dimulai. Tidak akan lagi
ada ketergantungan pada hukum; ada hukum yang lebih tinggi Kapan ibu
Taman membawa cahaya miliknya untuk mengekspos kejahatan sistem,
Matahari datang dan beristirahat di bahunya membawa panas dan
terang kebenaran Orang lain akan mengikuti Mrs. Parks. Empat muda
pria di Greensboro, North Carolina, juga akan mengatakan No Great
Suara akan dinyanyikan menyanyikan puji-pujian Tuhan dan menasehati
kita "untuk memaafkan orang-orang yang melanggar kita." Tapi itu adalah
Pullman Porters yang dengan aman membawa Emmett ke granduncle-nya dan itu
adalah Mrs. Rosa Parks yang tidak tahan dengan kematian
puisi inggris-salju
Louis macneice, POEM, puisi, puisi bahasa inggris, PUISI DAN KAMUT, puisi inggris, puisi inggris translate indo
Puisi inggris
Salju
Oleh Louis MacNeice
Ruangan itu tiba-tiba kaya dan jendela teluk yang besar ituPemijahan salju dan mawar merah muda melawannya
Tanpa agunan dan tidak kompatibel:
Dunia adalah suddener daripada yang kita inginkan.
Dunia lebih gila dan lebih dari itu daripada yang kita pikirkan,
Tidak jamak jamak. Aku kupas dan bagian
Sebuah jeruk keprok dan meludahkan pips dan rasakan
Kebosanan berbagai hal menjadi beragam.
Dan api berkobar dengan suara menggelegak untuk dunia
Apakah lebih dengki dan gay daripada yang diisyaratkan-
Di lidah di mata di telinga di telapak tangan seseorang-
Ada lebih dari sekedar kaca antara salju dan mawar besar.
puisi inggris-Jaguar
Francisco X alarcon, POEM, puisi, PUISI ANAK ANAK, puisi bahasa inggris, PUISI DAN KAMUT, puisi inggris, puisi inggris translate indo
Puisi inggris
Jaguar
Oleh Francisco X. Alarcón
ada yang bilangAku sekarang hampir
punah di taman ini
tapi orang-orang
yang mengatakan ini
tidak tahu
itu dengan berbau
anggrek
di pohon
mereka merasakan
keharumannya
dari daging saya
itu dengan pendengaran
gemuruh
air terjun
mereka sedang mendengarkan
untuk nenek moyang saya '
gemuruh besar
itu dengan mengamati
rasi bintang
langit malam
mereka menatap
di tempat bintang
di bulu saya
bahwa saya dan
akan selalu demikian
Alam liar
tidak rapi
puisi anak anak-The Bean Eaters
Gwendolyn brooks, POEM, puisi, PUISI ANAK ANAK, puisi bahasa inggris, PUISI DAN KAMUT, puisi inggris translate indo
Puisi inggris
The Bean Eaters
Oleh Gwendolyn Brooks
Mereka kebanyakan makan kacang, pasangan kuning tua ini.Makan malam adalah urusan kasual.
Perangkat chip biasa pada kayu polos dan berderit,
Sendok garpu timah

Dua yang sangat baik.
Dua yang telah menjalani hari mereka,
Tapi terus pakai baju mereka
Dan menyingkirkan semuanya.
Dan mengingat ...
Mengingat, dengan twinklings dan twinges,
Saat mereka bersandar di atas kacang di ruang belakang sewaan mereka yang penuh dengan manik-manik dan kuitansi, boneka dan kain, remah tembakau, vas dan pinggiran.
puisi inggris-Drum Dream Girl
Margarita Engle, POEM, puisi, PUISI ANAK ANAK, puisi bahasa inggris, PUISI DAN KAMUT, puisi inggris, puisi inggris translate indo
Puisi inggris
Drum Dream Girl
Oleh Margarita Engle

di kota drumbeats
gadis impian drum
bermimpi
menumbuk drum conga tinggi
mengetuk drum bongo kecil
dan boom boom booming
dengan tongkat panjang dan keras
sedikit, bundar, keperakan
timbales cerah bulan
Tapi semua orang
di pulau musik
di kota drumbeats
percaya bahwa hanya anak laki-laki
harus bermain drum
jadi drum dream girl
harus terus bermimpi
diam
rahasia
drumbeat
mimpi.
Di kafe terbuka yang tampak seperti kebun
Dia mendengar drum dimainkan oleh pria
Tapi saat dia memejamkan mata
dia juga bisa mendengar
imajinasinya sendiri
musik.
Saat dia berjalan di bawah
pohon palem bergelombang angin
di taman bunga-terang
dia mendengar suara sayap burung beo
bunyi paruh burung pelatuk
keran menari
dari jejaknya sendiri
dan tepukan yang menenangkan
miliknya sendiri
denyut jantung.
Pada karnaval, dia mendengarkan
untuk mengalahkan berderak
menjulang tinggi
penari
di atas panggung
dan dentang naga
dari drummer berkostum
memakai topeng besar
Di rumah, ujung jarinya
digulung sendiri
irama drum yang melamun
di meja dan kursi ...
dan meskipun semua orang
terus mengingatkannya bahwa anak perempuan
di pulau musik
belum pernah bermain drum
Gadis impian drum berani
berani bermain
Drum conga tinggi
drum bongó kecil
dan besar, bulat, keperakan
timbales cerah bulan
Tangannya seakan terbang
saat mereka beriak
mengetuk
dan ditumbuk
semua ritme
dari mimpi drum-nya.
Kakaknya sangat gembira
bahwa mereka mengundangnya untuk bergabung
band dance all-girl baru mereka
Tapi ayah mereka hanya mengatakan anak laki-laki
harus bermain drum
Jadi gadis impian drum
harus terus bermimpi
dan drum
sendirian
sampai akhirnya
ayahnya menawarkan
untuk mencari guru musik
siapa yang bisa memutuskan apakah drumnya?
pantas
untuk didengar
Gadis idaman drum itu
Guru kagum.
Gadis itu tahu banyak
tapi dia lebih banyak mengajarinya
dan banyak lagi
dan banyak lagi
dan dia berlatih
dan dia berlatih
dan dia berlatih
sampai guru menyetujuinya
bahwa dia sudah siap
untuk memainkan drum bongó kecilnya
di luar ruangan di kafe berbintang
itu tampak seperti taman
dimana setiap orang yang mendengarnya
Mimpinya-musiknya yang cerah
bernyanyi
dan menari
dan memutuskan
gadis itu harus selalu
diizinkan bermain
drum
dan kedua gadis dan anak laki-laki
harus merasa bebas
mimpi.
puisi inggris - cahaya pengusiran
jessie e.sampter, POEM, puisi, puisi bahasa inggris, PUISI DAN KAMUT, puisi inggris, puisi inggris translate indo

Cahaya Pengusiran
Katakan padaku, apa itu cahaya Exile?
Apakah lilin menyala terang
Lilin kecil di malam hari
Cahaya pengasingan adalah orang tua ini.
Ere pagi dia mulai
Halaman suci Israel untuk dipindai
Dan dia mengajar dari halaman ini
Hukum Israel di segala zaman:
Cahaya pengasingan adalah orang bijak Israel.
puisi inggris - Tahun Yahudi
jessie e.sampter, POEM, puisi, puisi bahasa inggris, PUISI DAN KAMUT, puisi inggris, puisi inggris translate indo

Tahun kami diawali dengan daun-daun yang berkilau,
Api di salju dan salju,
Dengan anggur ungu dan gandum emas
Pada saat panen.
Tahun kami dimulai dengan menggigit dingin
Dengan angin dan badai dan hujan;
Tahun baru Yahudi tumbuh tua
Dalam perselisihan dan rasa sakit.
Ketika yang lain mengatakan tahun telah meninggal,
Kami mengatakan tahun baru,
Dan kita bangkit dengan kekuatan dan kebanggaan
Untuk membuktikannya benar.
Karena kita mulai di mana orang lain berakhir,
Dan pertarungan di mana orang lain menghasilkan;
Dan sepanjang tahun kita bekerja dan cenderung
Ladang panen kami
Dan setelah berhari-hari hujan deras
Dan hari-hari kekeringan dan panas,
Bila orang-orang yang telah menuai telah menuai gandum mereka,
Dan semuanya lengkap.
Oh kemudian, saat Tuhan menepati janjinya,
Dalam damai kita mengakhiri tahun kita.
Buah kami dipastikan dari Tuhan.
Kita tidak akan takut.
puisi inggris - shalom
jessie e.sampter, POEM, puisi, puisi bahasa inggris, PUISI DAN KAMUT, puisi inggris, puisi inggris translate indo

Salam
Jessie E. Sampter
Saya melihat gambar sebuah jalan,
Jalan Yahudi di Palestina,
Dimana keluarga Yahudi suka bertemu
Di Yom-tov, kapan hari baik-baik saja.
Rumah-rumah kecil itu milik mereka sendiri,
Matahari, aku tahu, bersinar cerah
Karena aku melihat bayang-bayang mereka dilempar,
Dan apa yang mereka katakan saya coba dengar.
Hatiku dengan kerinduan hampir bangkrut
Karena saya mendengar mereka: mereka ada di rumah,
Dan bahasa Ibrani adalah lidah yang mereka ucapkan,
Dan yang kudengar. Dia berkata, "Shalom!"
Puisi ini ada di ranah publik.
poem-A Love Song
100 best sad poems, POEM, puisi, puisi bahasa inggris, PUISI DAN KAMUT, puisi inggris, puisi inggris translate indo
poem A Love Song

My love it should be silent, being deep—
And being very peaceful should be still—
Still as the utmost depths of ocean keep—
Serenely silent as some mighty hill.
Yet is my love so great it needs must fill
With very joy the inmost heart of me,
The joy of dancing branches on the hill
The joy of leaping waves upon the sea.
***
***
Cintaku itu harus diam,
Dan menjadi sangat damai harus tetap-
Masih seperti kedalaman lautan-
Diam diam seperti bukit perkasa.
Padahal cintaku begitu besar yang harus dipenuhi
Dengan sangat sukacita hati saya yang paling dalam,
Sukacita cabang menari di atas bukit
Kegembiraan melompati ombak di atas laut.
-puisi dan kata mutiara-
Poem - The Year Of The Rose
100 best sad poems, POEM, puisi, puisi bahasa inggris, PUISI DAN KAMUT, puisi inggris, puisi inggris translate indo
The Year Of The Rose
From the depths of the green garden-closes
Where the summer in darkness dozes
Till autumn pluck from his hand
An hour-glass that holds not a sand;
From the maze that a flower-belt encloses
To the stones and sea-grass on the strand
How red was the reign of the roses
Over the rose-crowned land!
The year of the rose is brief;
From the first blade blown to the sheaf,
From the thin green leaf to the gold,
It has time to be sweet and grow old,
To triumph and leave not a leaf
For witness in winter’s sight
How lovers once in the light
Would mix their breath with its breath,
And its spirit was quenched not of night,
As love is subdued not of death.
In the red-rose land not a mile
Of the meadows from stile to stile,
Of the valleys from stream to stream,
But the air was a long sweet dream
And the earth was a sweet wide smile
Red-mouthed of a goddess, returned
From the sea which had borne her and burned,
That with one swift smile of her mouth
Looked full on the north as it yearned,
And the north was more than the south.
For the north, when winter was long,
In his heart had made him a song,
And clothed it with wings of desire,
And shod it with shoon as of fire,
To carry the tale of his wrong
To the south-west wind by the sea,
That none might bear it but he
To the ear of the goddess unknown
Who waits till her time shall be
To take the world for a throne.
In the earth beneath, and above
In the heaven where her name is love,
She warms with light from her eyes
The seasons of life as they rise,
And her eyes are as eyes of a dove,
But the wings that lift her and bear
As an eagle’s, and all her hair
As fire by the wind’s breath curled,
And her passage is song through the air,
And her presence is spring through the world.
So turned she northward and came,
And the white-thorn land was aflame
With the fires that were shed from her feet,
That the north, by her love made sweet,
Should be called by a rose-red name;
And a murmur was heard as of doves,
And a music beginning of loves
In the light that the roses made,
Such light as the music loves,
The music of man with maid.
But the days drop one upon one,
And a chill soft wind is begun
In the heart of the rose-red maze
That weeps for the roseleaf days
And the reign of the rose undone
That ruled so long in the light,
And by spirit, and not by sight,
Through the darkness thrilled with its breath,
Still ruled in the viewless night,
As love might rule over death.
The time of lovers is brief;
From the fair first joy to the grief
That tells when love is grown old,
From the warm wild kiss to the cold,
From the red to the white-rose leaf,
They have but a season to seem
As rose-leaves lost on a stream
That part not and pass not apart
As a spirit from dream to dream,
As a sorrow from heart to heart.
From the bloom and the gloom that encloses
The death-bed of Love where he dozes
Till a relic be left not of sand
To the hour-glass that breaks in his hand;
From the change in the grey garden-closes
To the last stray grass of the strand,
A rain and ruin of roses
Over the red-rose land.
***
Dari kedalaman taman hijau-tutup Dimana musim panas di kegelapan tertidur Sampai musim gugur memetik dari tangannya Satu gelas jam yang tidak memegang pasir; Dari labirin itu sabuk bunga tertutup Ke batu dan rumput laut di untai Seberapa merah adalah pemerintahan mawar Di atas tanah mawar! Tahun mawar singkat; Dari pisau pertama yang ditiup ke atas, Dari daun hijau tipis ke emas, Ini memiliki waktu untuk menjadi manis dan menjadi tua, Mengejar dan meninggalkan daun Untuk menyaksikan di musim dingin Bagaimana kekasih sekali dalam terang Akan mencampur nafas dengan nafasnya, Dan semangatnya dipadamkan bukan pada malam hari, Seperti cinta ditundukkan bukan kematian. Di tanah mawar merah tidak sampai satu mil Dari padang rumput dari stile sampai stile, Dari lembah-lembah dari sungai ke sungai, Tapi udara itu merupakan mimpi manis yang panjang Dan bumi adalah senyum lebar yang manis Ditan merah seorang dewi, kembali Dari laut yang telah ditanggungnya dan dibakar, Itu dengan satu senyum cepat dari mulutnya Tampak penuh di utara karena merindukannya, Dan bagian utara lebih dari selatan. Untuk utara, saat musim dingin sudah lama, Dalam hatinya telah membuatnya menjadi sebuah lagu, Dan berpakaian dengan sayap keinginan, Dan bersihkan dengan sedap api, Membawa kisah salahnya Ke barat daya angin di tepi laut, Tidak ada yang bisa menahannya kecuali dia Ke telinga sang dewi tak dikenal Siapa yang menunggu sampai waktunya akan tiba Mengangkat takhta dunia. Di bumi di bawah, dan di atas Di surga dimana namanya adalah cinta, Dia hangat dengan cahaya dari matanya Musim-masa kehidupan saat mereka bangkit, Dan matanya seperti mata merpati, Tapi sayap yang mengangkatnya dan beruang Sebagai elang, dan semua rambutnya Saat api oleh nafas angin melengkung, Dan bagiannya adalah lagu melalui udara, Dan kehadirannya ada di dunia ini. Jadi dia berbalik ke utara dan datang, Dan tanah putih berduri itu terbakar Dengan api yang ditumpahkan dari kakinya, Di sebelah utara, oleh cintanya menjadi manis, Harus disebut dengan nama mawar merah; Dan sebuah gumaman terdengar seperti burung merpati, Dan musik awal cinta Dalam terang mawar itu dibuat, Cahaya seperti yang disukai musik, Musik pria dengan pembantu. Tapi hari turun satu demi satu, Dan angin sepoi-sepoi lembut dimulai Di jantung maze merah mawar Itu menangis untuk hari-hari roseleaf Dan pemerintahan mawar itu dibatalkan Itu memerintah begitu lama dalam terang, Dan dengan semangat, dan bukan dengan penglihatan, Melalui kegelapan terengah-engah, Masih memerintah di malam tanpa pandang bulu, Seperti cinta bisa menguasai kematian. Waktu para pecinta singkat; Dari kegembiraan pertama yang adil untuk kesedihan Itu menceritakan kapan cinta sudah tua, Dari ciuman liar hangat hingga dingin, Dari merah ke daun mawar putih, Mereka memiliki tapi musim untuk tampak Saat daun mawar hilang di sungai Bagian itu tidak dan tidak berpisah Sebagai semangat dari mimpi untuk bermimpi, Sebagai duka dari hati ke hati. Dari mekar dan kegelapan yang membungkus Tempat tidur kematian Cinta dimana dia tidur Sampai relik dibiarkan bukan pasir Ke gelas jam yang pecah di tangannya; Dari perubahan di taman abu-abu-tutup Untuk rumput strand terakhir liar, Hujan dan kehancuran mawar Di atas tanah mawar merah.
***
Dari kedalaman taman hijau-tutup Dimana musim panas di kegelapan tertidur Sampai musim gugur memetik dari tangannya Satu gelas jam yang tidak memegang pasir; Dari labirin itu sabuk bunga tertutup Ke batu dan rumput laut di untai Seberapa merah adalah pemerintahan mawar Di atas tanah mawar! Tahun mawar singkat; Dari pisau pertama yang ditiup ke atas, Dari daun hijau tipis ke emas, Ini memiliki waktu untuk menjadi manis dan menjadi tua, Mengejar dan meninggalkan daun Untuk menyaksikan di musim dingin Bagaimana kekasih sekali dalam terang Akan mencampur nafas dengan nafasnya, Dan semangatnya dipadamkan bukan pada malam hari, Seperti cinta ditundukkan bukan kematian. Di tanah mawar merah tidak sampai satu mil Dari padang rumput dari stile sampai stile, Dari lembah-lembah dari sungai ke sungai, Tapi udara itu merupakan mimpi manis yang panjang Dan bumi adalah senyum lebar yang manis Ditan merah seorang dewi, kembali Dari laut yang telah ditanggungnya dan dibakar, Itu dengan satu senyum cepat dari mulutnya Tampak penuh di utara karena merindukannya, Dan bagian utara lebih dari selatan. Untuk utara, saat musim dingin sudah lama, Dalam hatinya telah membuatnya menjadi sebuah lagu, Dan berpakaian dengan sayap keinginan, Dan bersihkan dengan sedap api, Membawa kisah salahnya Ke barat daya angin di tepi laut, Tidak ada yang bisa menahannya kecuali dia Ke telinga sang dewi tak dikenal Siapa yang menunggu sampai waktunya akan tiba Mengangkat takhta dunia. Di bumi di bawah, dan di atas Di surga dimana namanya adalah cinta, Dia hangat dengan cahaya dari matanya Musim-masa kehidupan saat mereka bangkit, Dan matanya seperti mata merpati, Tapi sayap yang mengangkatnya dan beruang Sebagai elang, dan semua rambutnya Saat api oleh nafas angin melengkung, Dan bagiannya adalah lagu melalui udara, Dan kehadirannya ada di dunia ini. Jadi dia berbalik ke utara dan datang, Dan tanah putih berduri itu terbakar Dengan api yang ditumpahkan dari kakinya, Di sebelah utara, oleh cintanya menjadi manis, Harus disebut dengan nama mawar merah; Dan sebuah gumaman terdengar seperti burung merpati, Dan musik awal cinta Dalam terang mawar itu dibuat, Cahaya seperti yang disukai musik, Musik pria dengan pembantu. Tapi hari turun satu demi satu, Dan angin sepoi-sepoi lembut dimulai Di jantung maze merah mawar Itu menangis untuk hari-hari roseleaf Dan pemerintahan mawar itu dibatalkan Itu memerintah begitu lama dalam terang, Dan dengan semangat, dan bukan dengan penglihatan, Melalui kegelapan terengah-engah, Masih memerintah di malam tanpa pandang bulu, Seperti cinta bisa menguasai kematian. Waktu para pecinta singkat; Dari kegembiraan pertama yang adil untuk kesedihan Itu menceritakan kapan cinta sudah tua, Dari ciuman liar hangat hingga dingin, Dari merah ke daun mawar putih, Mereka memiliki tapi musim untuk tampak Saat daun mawar hilang di sungai Bagian itu tidak dan tidak berpisah Sebagai semangat dari mimpi untuk bermimpi, Sebagai duka dari hati ke hati. Dari mekar dan kegelapan yang membungkus Tempat tidur kematian Cinta dimana dia tidur Sampai relik dibiarkan bukan pasir Ke gelas jam yang pecah di tangannya; Dari perubahan di taman abu-abu-tutup Untuk rumput strand terakhir liar, Hujan dan kehancuran mawar Di atas tanah mawar merah.
Puisi persahabatan - I Love U, Sahabatku
POEM, puisi, puisi bahasa inggris, Puisi Cinta, PUISI DAN KAMUT, puisi galau, puisi inggris, puisi inggris translate indo
puisi persahabatan
Puisi I Love U, Sahabatku
I Love U, Sahabatku
Jika nanti kau tak sengaja membaca puisi ini
Maafkan aku yang lancang melewati batas persahabatan
Seharusnya aku mengubur cinta
Hingga menjadi bangkai tak berbentuk
Namun, sejauh ku buang cinta
Sedalam ku pendam cinta
Setinggi ku terbangkan cinta
Cinta semakin menarik hatiku
Andai lidah ini begitu kuat
Sudah lama kuucap I Love U
Namun apa daya persahabatan
Takut rusak oleh cinta yang kadang menjadi ujung perpisahan
Kini,
Aku tahu bagaimana harus kurasakan
Memilikimu adalah kebahagiaan terbesar
Namun,
Untuk tetap dapat disampingku
Itulah alasanku mencintaimu
Poem - Winter
100 best sad poems, POEM, puisi, puisi bahasa inggris, puisi inggris, puisi inggris translate indo, Sudeep Sen
Winter
by Sudeep Sen
Couched on crimson cushions,
pink bleeds gold
pink bleeds gold
and red spills into one’s heart.
Broad leather keeps time,
Broad leather keeps time,
calibrating different hours
in different zones
in different zones
unaware of the grammar
that makes sense.
that makes sense.
Only random woofs and snores
of two distant dogs
of two distant dogs
on a very cold night
clears fog that is unresolved.
clears fog that is unresolved.
New plants wait for new heat —
to grow, to mature.
to grow, to mature.
An old cane recliner contains
poetry for peace — woven
poetry for peace — woven
text keeping comfort in place.
But it is the impatience of want
But it is the impatience of want
that keeps equations unsolved.
Heavy, translucent, vaporous,
Heavy, translucent, vaporous,
split red by mother tongues —
winter’s breath is pink.
***
winter’s breath is pink.
***
Diikat di atas bantal merah,
Darah merah muda berdarah
dan tumpahan merah ke dalam hati seseorang.
Broad kulit terus waktu,
kalibrasi jam berbeda
di berbagai zona
tidak sadar akan tatabahasa
itu masuk akal.
Hanya woofs acak dan dengkuran
dari dua anjing yang jauh
pada malam yang sangat dingin
membersihkan kabut yang belum terselesaikan
Tanaman baru menunggu panas baru -
untuk tumbuh, untuk dewasa.
Sebuah kursi tua berisi kursi
puisi untuk perdamaian - tenunan
teks menjaga kenyamanan di tempat
Tapi itu adalah ketidaksabaran dari keinginan
yang membuat persamaan tidak terpecahkan
Berat, tembus, menguap,
terbelah merah oleh bahasa ibu -
Napas musim dingin berwarna merah jambu.
Poem - For my achondroplasic child
100 best sad poems, Luciano R.mendes, POEM, puisi, puisi bahasa inggris, puisi galau, puisi inggris, puisi inggris translate indo
Poem For my achondroplasic child
Your mother died of cancer, my child.
She died slowy, without drama
but with great agony.
That's the answer I gave you when
you asked me why I never
finished writing my first romance.
You took your tiny
and deformed hands
to my face and touched my eyes
with love
and violence.
I stood, I went away: it was
time for your injection: growth
hormons from
men that are even more
dead
than me.
***
She died slowy, without drama
but with great agony.
That's the answer I gave you when
you asked me why I never
finished writing my first romance.
You took your tiny
and deformed hands
to my face and touched my eyes
with love
and violence.
I stood, I went away: it was
time for your injection: growth
hormons from
men that are even more
dead
than me.
***
Ibumu meninggal karena kanker, anakku.
Dia meninggal dengan lamban, tanpa drama
tapi dengan sangat sedih.
Itulah jawaban yang saya berikan saat itu
Anda bertanya mengapa saya tidak pernah
selesai menulis romansa pertamaku
Anda mengambil kecil Anda
dan tangan yang cacat
ke wajahku dan menyentuh mataku
dengan cinta
dan kekerasan.
Aku berdiri, aku pergi: itu
waktu untuk injeksi Anda: pertumbuhan
hormon dari
pria itu bahkan lebih
mati
daripada saya.
poem - My Sister Buried in a Trunk
100 best sad poems, POEM, puisi, puisi bahasa inggris, Puisi Cinta, puisi galau, puisi inggris, puisi inggris translate indo
poem My Sister Buried in a Trunk
I was there
As close to serenade
I tried to make my voice sound,
When I sung out to her:
Come down Emily, Emily come take a walk with me—
Put your feet on solid ground!
As close to serenade
I tried to make my voice sound,
When I sung out to her:
Come down Emily, Emily come take a walk with me—
Put your feet on solid ground!
I was confined to come each eve,
I cried for her to glimpse my sight,
I saw but a lonely light;
A discomforted form at work.
I cried for her to glimpse my sight,
I saw but a lonely light;
A discomforted form at work.
I swear I came even on wild nights,
Where now I think the rain tried
To provide me with some future incite,
Though I was unaware of what she wrote
I knew that she did write,
I thought she would retire soon from sowing,
The window was high,
With candle light still glowing,
I whispered, Emily—Emily
Please stop what you are doing,
Just for a moment— come walk with me
Emily—Emily, don’t die alone...
Where now I think the rain tried
To provide me with some future incite,
Though I was unaware of what she wrote
I knew that she did write,
I thought she would retire soon from sowing,
The window was high,
With candle light still glowing,
I whispered, Emily—Emily
Please stop what you are doing,
Just for a moment— come walk with me
Emily—Emily, don’t die alone...
I heard a pace, I heard her rise,
I heard her heart— it was racing,
I thought I could hear her feet on the steps--
The upstairs window flew open—
The door below stayed closed—
I should have known it was her life that was going...
I heard her heart— it was racing,
I thought I could hear her feet on the steps--
The upstairs window flew open—
The door below stayed closed—
I should have known it was her life that was going...
There was no light in the window anymore
Later nights when I did call;
My life without her had little answer...
It was strange how I kept facing
Returning to where she went departing
Without a care at all.
Later nights when I did call;
My life without her had little answer...
It was strange how I kept facing
Returning to where she went departing
Without a care at all.
But when I broke the rules
So sick with love from calling,
I found a trunk full
Of slanted verse
And I was no longer falling.
So sick with love from calling,
I found a trunk full
Of slanted verse
And I was no longer falling.
Yet after I made your work immortal,
You died again, in my grief.
You died again, in my grief.
Now often nights I still come by,
Sometimes I think I see,
A shadow pass over your room;
I shed a tear for Emily.
***
Sometimes I think I see,
A shadow pass over your room;
I shed a tear for Emily.
***
Saya sekitar-
Setiap malam
Aku memanggil ke jendelanya
Emily-Emily, jangan mati sendiri ...
Aku ada disana
Sedekat serenade
Saya mencoba untuk membuat suara saya terdengar,
Saat aku menyanyi untuknya:
Turunkan Emily, Emily ikut jalan-jalan denganku-
Letakkan kaki Anda di tanah yang kokoh!
Aku terbatas untuk datang setiap malam,
Aku menangis agar bisa melihat sekilas penglihatanku,
Aku melihat tapi cahaya sepi;
Bentuk yang tidak menyenangkan di tempat kerja.
Aku bersumpah aku datang bahkan di malam liar,
Dimana sekarang saya pikir hujannya coba
Untuk memberi saya beberapa dorongan masa depan,
Meskipun saya tidak menyadari apa yang dia tulis
Saya tahu bahwa dia memang menulis,
Saya pikir dia akan segera pensiun dari menabur,
Jendela itu tinggi,
Dengan cahaya lilin yang masih menyala,
Bisikku, Emily-Emily
Tolong hentikan apa yang sedang kamu lakukan,
Sesaat saja berjalanlah denganku
Emily-Emily, jangan mati sendiri ...
Saya mendengar sebuah langkah, saya mendengarnya bangkit,
Aku mendengar hatinya - itu balap,
Kupikir aku bisa mendengar kakinya di tangga -
Jendela lantai atas terbang terbuka-
Pintu di bawah tetap tertutup-
Seharusnya aku tahu itu adalah hidupnya yang akan terjadi ...
Tidak ada cahaya di jendela lagi
Nanti malam ketika aku menelepon;
Hidupku tanpa dia punya sedikit jawaban ...
Aneh bagaimana aku terus menghadap
Kembali ke tempat dia pergi
Tanpa peduli sama sekali.
Tapi saat aku melanggar peraturan
Jadi sakit karena suka menelepon,
Saya menemukan sebuah bagasi penuh
Dari ayat miring
Dan aku tidak lagi jatuh.
Namun setelah saya membuat pekerjaan Anda abadi,
Anda meninggal lagi, dalam kesedihan saya.
Sekarang sering malam aku masih datang,
Terkadang saya pikir saya melihat,
Bayangan melewati ruanganmu;
Aku meneteskan air mata untuk Emily.
Weekly Posts
-
Sejarah dan bibliografi Tanka dan haiku Pengantar tanka Prancis (kutipan) Beberapa hal telah ditulis di Francophonie di tanka . Namun...
-
Puisi inggris A Blessing by James Wright Just off the highway to Rochester, Minnesota, Twilight bounds softly forth on the grass....
-
The Year Of The Rose From the depths of the green garden-closes Where the summer in darkness dozes Till autumn pluck from his ...
-
Sahabat Cinta Karya : Robertinus Agita puisi cinta Lembaran daun cinta terbang bebas Tersapu angin rindu yang halus menggo...
-
Piramida Besar Ketakutan setengah mati, yang masuk akal, tidak ada tempat untuk pergi tapi naik, dari puncak The Great Pyramid, tidak a...
-
All plucked off— a chicken's feathers lying under a winter moon. Into a white peach the edge of a blade is thrust— the seed has be...
-
If I were hanged on the highest hill, Mother o' mine, O mother o' mine! I know whose love would follow me still, Mother o' mi...
-
puisi jawa ANOMAN Sampun Rawuh Anoman, wonten ing tanah Ngalengka Anoman, diutus dhateng Sri Rama Ningali narya Sang Dewi Shinta Kanthi...
-
Puisi cinta - Luka Lama Baru kemarin ku cium wangi sang mawar.. menikmati indahnya,bermimpi bersamanya, sampai ku terbawa dalam ...
-
poem-poetry-haiku Without an ending, the falling snow. What will it bring? A tumbled-down scarecrow's face and over it t...
Chines Poetry
- Sejarah puisi cina
- Sejarah puisi cina - 2
- Artikel Puisi cina Song Poetry
- Puisi Mei Yaochen - Rumah pedesaan
- Puisi Mei yaochen - Berkabung Rugi
- Puisi Mei yaochen - Menulis Kesedihan Saya
- Puisi Mei yaochen - Peringatan sedih
- Puisi Mei yaochen - Pengorbanan pada Cat yang Taku...
- Puisi Bai Juyi - Rumput
- Puisi Bai Juyi - salju malam
- Puisi Bai Juyi - Lagu Sunset on the River
- Puisi Bai Juyi - Lagu Istana
- Puisi Bai Juyi - Tidur musim semi
- Puisi Li Yu - Bagaimana Seorang Manusia Melarikan ...
- Puisi Li Yu - Di bawah Bulan Sebelum Langkah
- Puisi Li Yu - Seorang Wanita Surgawi Dipenjara di ...
Read More
Amrita Pritam
Amud D roger
Best Mothers Poems
Gypsy-Folk
Haibuns
Haiku
Haiku adalah puisi pendek
Ishikawa Tabuboku
Izumi shikibu Mikki
KUNIYO TAKAYASU
KYOSHI TAKAHAMA
KoKinshu
Li Bai
Li Qiao
Li yu
Liu Zongyuan
MIKIKO NAKAGAWA
MIZUHO OTA
MOKICHI SAITO
Matsuo Batsho
Maurus Young
May Yang
Mei yaochen
Meng Jiao
Meng haoran
Mother Choudement
POEM
PUISI DAN KAMUT
Puisi Gombal
Puisi Islami
Puisi dari turki
SUJU TAKANO
Su shi
TAEKO TAKAORI
TAKAKO HASHIMOTO
Tanka
Tao Qian
The Snake
The Vampire
The song of hiawatha
kalevala
poem from egypt
poem turkh
poetry turkh
puisi
puisi alam
puisi bahasa inggris
puisi finlandia
puisi french
puisi galau
puisi inggris
puisi irlandia
puisi jepang
puisi sedih dan galau
unknown
this site works with affiliates itunes, if you are looking for the book or the other its.
please type in the search field here
Book Search :