• kamut
    perjumpaan ini

    I like what they write, and copy back here. share if it's useful

Showing posts with label puisi inggris translate indo. Show all posts
Showing posts with label puisi inggris translate indo. Show all posts

Puisi bahasa inggris - Sekarang

Puisi bahasa inggris  

Eva Gerlach

puisi bahasa inggris,poem,puisi,kumpulan puisi,kumpulan kata mutiara,kamut,kamut online,kata mutiara online,puisi sahabat,puisi persahabatan,puisi galau,puisi sedih dan galauSEKARANG

Puisi itu terjadi sekarang
di badan ini ini
terjadi itu bernafas dan itu
berjalan dan jika Anda

berbicara dengannya itu berbicara. ada

semua suara berkata (di jendela yang terbuka
telanjang lembut dan mulus itu membaca proust jauh
sebuah mobil menjungkirbalikkan
puisi itu memotong tenggorokan) dan

Semuanya ada di sini dengan segelas air
gelombang pasang menggulung draft berasal dari celah ada
angin puyuh ada pasir di mana Anda berjalan dengan baik
pasir yang jatuh padamu selalu ada oven
dimana kayu terbakar dengan baik dan ada adonan
meningkat menjadi roti di
oven kosong dengan keharuman a
leher anak ada roti dan saya potong
dalam
puisi yang memakannya

denyut jantung
flagel dan mimpi

Semua suara mengatakan selalu ada jatuhnya
dan ada muka penuh darah ada turbulensi dan
Nafas terakhir ada di lantai yang hancur
yang reruntuhan dirinya dengan keributan dan ada perusak
di sutra dengan secangkir teh di pagi hari dan dari
Tempat di jubahnya, burung-burung heron terbang di tempat tidur
bahasa pergi memancing di ludah.

Seseorang berkendara sepanjang malam dan kata itu mendorong mobilnya
Di tepi dan kepalanya terkunci di atas kemudi

dan puisi itu bertumpu pada lantai
kenyataan dan mulai. itu adalah segalanya
ada. dan bentuknya terbuka
dan itu memungkinkan pergi dan terjadi.

 #eva gerlach

Share:

puisi bahasa inggris-Aspal

puisi bahasa inggris ASPAL

puisi bahasa inggris 

 © 2003, Eva Gerlach
From: Daar ligt het
Publisher: De Arbeiderspers, Amsterdam, 2003
ASPAL Baru saja tongkang untuk Haarlem melewati jalan. Di sepanjang trotoar menarik kuda-kuda kurus dengan anak laki-laki itu dan masuk tengah jalan grand kakek saya Ayah membelah air. Jangan tinggalkan aku Di belakang sini aku menangis melalui jendela Dari tempat saya melihat mereka lewat, saya tidak bisa hanya tinggal Di sini sendiri, tapi terbawa bersama mereka belok kiri ke taman. Aspal tutup, dari kedalaman yang sudah jelas terlihat streaming, refleksi dan Tergesa-gesa, tidak ada ikan yang melompat. Mari berharap Saya pikir dengan air pasang masih cair mereka akan sampai ke tempat mereka akan diikat malam ini Semuanya terbentang karena selalu terbaring. Anda tiba, cukup terlambat, parkir sembarangan seperti biasa, ambil kasusmu dari mobil dan berdiri di sana di aspal padat menatap lurus ke arahku.
Share:

puisi inggris-Tembakan

puisi inggris translate

puisi bahasa inggris,puisi,poem,poetry,kumpulan puisi,kumpulan kata mutiara,kamut cinta,katakata, kata kata mutiara,kata bijak,kata cinta,berdasarkan kata,puisi persahabatan,puisi inggris cinta,puisi persahabatan jadi cinta


 

 Eva Gerlach
From: Situaties
Publisher: De Arbeiderspers

 Ini adalah hal-hal yang hanya di-antara, un- perusahaan, yang menyerang Anda seperti tembakan bulu-bulu. Bentuk angin di pepohonan jadi adalah hal yang adil di-antara, bentuk apa saja, (dia di metro, istrinya yang sedang hamil membungkuk ke belakang melawan perutnya - dia menempatkan nya Tangan di lehernya, diangkat darinya rambut untai dan kemudian rasanya, Mengendusnya, cinta menyinari dia Jadi di mata dia meremasnya sampai tertutup. Ah! Dengan lembut ia mengecoh putaran kekosongan itu dengan lembut;

Share:

puisi bahasa inggris-solve coagula

puisi bahasa inggris

puisi bahasa inggris
puisidankamut

  © 2003, Eva Gerlach
From: Een bed van mensenvlees
Publisher: De Arbeiderspers, Amsterdam, 2003

translate bahasa indonesia :

SOLVE ET COAGULA Bila Anda memiliki ingatan hidung itu yang tidak mau berhenti, Anda duduk kepala di atas baskom 'Akankah saya berdarah kosong sekarang?' Dan saya melihat Anda di sana, Seolah-olah aku tidak akan pernah lagi mau berani menyentuhmu lagi, seolah-olah kamu akan dis- selesaikan hal itu dan jadilah kenyataan seperti Emas di aqua regia telah saya tapi membelai Anda sedikit pun;

Share:

puisi bahasa inggris-Jadi

puisi bahasa inggris

puisi bahasa inggris
puisidankamut

JADI


 translate bahasa indonesia :

Jadi Seekor anjing dengan mata besi memegang tanganku diambil di mulutnya Aku ingin Bukannya ini terjadi tapi takut air mata jika aku menolak Dengarkan Anjing, kataku, biarkan aku pergi dan aku akan memberimu apa yang kamu inginkan Tapi yang dia inginkan sendirian bahwa saya tidak melangkah lebih jauh dan dengan tangan saya yang lain membelai dia Jadi Hari dan malam matanya melihat yang mana dari kita tampak lebih kuat.

Share:

Puisi tentang pengajaran dan guru

 Puisi tentang pengajaran dan guru

Puisi tentang Pengajaran dan Guru
Puisi tentang belajar, bagi guru dan siswa sama.

puisi guru,puisi siswa,puisi guru dan siswa,puisi tentang guru dan siswa,puisikamutRobert Frost pernah berkata, "Pendidikan adalah kemampuan untuk mendengarkan hampir semua hal tanpa kehilangan kesabaran atau rasa percaya diri Anda." Puisi dan esai ini mengatasi kesenangan dan bahaya pengetahuan yang meriah di dalam dan di luar kelas. Siswa akan mengenali guru sekolah dan profesor mereka di antara potret tajam, dan para guru akan menemukan puisi serius dan lucu tentang pasang surut perdagangan yang mengganggu panggilan.


 kumpulan Puisi tentang pengajaran dan guru

Proses Eksplorasi

Dorothea Lasky

Siswa, saya tidak bisa berbohong, saya lebih suka melakukan sesuatu yang lain, saya kira
Seperti bercinta atau menulis puisi
Atau minum anggur di pulau tropis

 Puisi untuk Kristen, Pelajarku

Gail Mazur


Dorongan saya membuat dia bergairah-
Itu tidak sesuai dengan histrioniknya yang gembira
putus asa

    Kepada David, Tentang Pendidikannya

Howard Nemerov


                                    hal seperti itu dikatakan
Bagus untukmu, dan kamu harus mempelajarinya
Untuk menjadi salah satu orang dewasa
Siapa yang melihat hal-hal yang tak terlihat tidak mantap atau utuh

    Mengajar Bahasa Inggris dari Buku Komposisi Lama

Gary Soto


Saya tidak banyak memberi tahu, siswa yang lelah ini,
Knuckle-terbungkus pekerjaan sebagai roofers,
Asam dari menggosok toilet dan alas tumpuk.

Dapat berubah sewaktu-waktu

Marilyn L. Taylor


Karena, seperti saya, mereka sedang bepergian
dalam arah yang akrab dan vertikal

Lecciones de lengua

Brenda Cárdenas


Dia bangga dengan papanya
karena dia datang
ke sekolah abu-abu kecil mereka

    Transendentalisme

Lucia Perillo


Mengapa saya "saya"? Seperti musk oxen kita berjongkok
sementara ceramahnya melayang melawan kami seperti salju.

    Tema untuk bahasa Inggris B

Langston hughes


Kamu putih-
namun sebagian diriku, karena aku adalah bagian dari dirimu.
Itu orang Amerika.

    Untuk Elizabeth Bishop

Sandra McPherson


Saya membawa bola dunia dan menggulingkannya: di mana
Di atasnya sekarang ada seseorang sepertimu?

Berterima kasih Ibu untuk pelajaran Piano

Diane Wakoski


         saya ingin berterima kasih
Ibu saya untuk bekerja dan selalu membayar
pelajaran piano saya

    Sekolah reservasi untuk anak perempuan

Diane Glancy


Di teras sekolah reservasi
Burung hitam berjalan mengelilingi kaki kami,
terbang ke kepala kita

TEACHING ENGLISH AND POETRY


 Dari profesor yang mencoba menantang prasangka siswa terhadap instruktur bengkel yang sudah aus, para guru ini menganggap jalan bergerigi dari pembuatan makna puitis.

        Ars Poetica # 100: Saya Percaya
    Elizabeth Alexander

    Puisi (dan sekarang suaraku meningkat)

    tidak semua cinta, cinta, cinta,
    dan aku menyesal anjing itu mati.
        Bengkel

    Billy Collins


    Mungkin hanya aku,
    Tapi bait berikutnya adalah tempat saya mulai punya masalah.
        Prof Prof
    Geoffrey Brock

    Saya adalah seorang matematika yang sangat menyukai semua hal yang rasional.
    Itu adalah hari pertama kelas puisi pertamaku.
        Untuk Siswa Tidur dalam Lokakarya Puisi
    David Wagoner

    Kurasa dia sedang bermimpi
     Apa kita semua raja dan penyair dan petani
      Sudah bermimpi: tidak membuat kelas
        Mengajar Yang Muda
    Yvor Winters

    Si penyair hanya kebahagiaan
    Berada dalam kepastian yang dingin-
        Baju baru Kaisar
    Kate Gale

    Karena kita ingin membuat makna.
    Dari sesuatu
    untuk mengatakan sesuatu.
    Berharga.
        Kerinduan untuk Mendengar Saran Tersirat dari Satu Mati Panjang
    Kenneth Koch

                                                                              saya bilang
    Anda tidak memakai mantel. Dia berkata,
    Anda harus melakukan apa yang saya katakan tidak melakukan apa yang saya lakukan.
        Pensil
    Marianne Boruch

    Guru menggambar saya berkata: Dengar, pikirkan, buat tanda.
    Lihat, kataku pada diri sendiri.
    Dan menunggu untuk ditandai.

  FOR SCHOOLTEACHERS

Guru anak-anak yang lebih muda akan mengenali dalam puisi ini campuran antara moralitas, informasi, dan keyakinan bahwa mereka harus secara sadar membagikannya.

        Sebuah ratapan guru
    Kalli Dakos

    Jangan bilang kucing itu makan lembar matamu,
    Dan kata-kata ejaanmu hilang sia-sia
        Napoleon
    Miroslav Holub

    Anak-anak, apa yang terjadi?
    Napoleon Bonaparte lakukan,
    tanya guru
        Pengganti Desember
    Kenn Nesbitt

    Pengganti kami aneh karena
    Dia terlihat sangat mirip Santa Claus.
        Mrs Stein
    Bill Dodds

    Bel sekolah berbunyi, kami masuk ke dalam,
    Guru kita tidak ada di sana.


Dengan banyak tawa dan beberapa jab, penyair mempelajari dunia penelitian ilmiah, jalur penguasaan, dan desakan akademis.

        Sikap Properly Scholarly
    Adelaide Crapsey

    Yang sangat diinginkan, sangat dianjurkan,
    Sikap akademis yang hampir tidak bisa diandalkan.
        Penyair itu dikejutkan oleh para akademisi histeris
    W. D. Snodgrass

    Apakah Anda subversif, ketinggalan zaman,
      Atau ide kontroversial?
        Kenangan Akademik
    Russell Edson

    Beberapa siswa sedang membentangkan seorang profesor di sebuah rak penyiksaan abad pertengahan.


Guru veteran dalam praktik pengajaran puisi terbaik mereka.

        Krisis Nurani

    Maria Hummel


    Pada tanggal 16 Agustus, tujuh profesor dari departemen penulisan kreatif di Virginia Tech menjadi mungkin yang pertama dalam sejarah Amerika untuk merancang dan menyetujui serangkaian pertanyaan khusus untuk mendiagnosis penulisan kreatif untuk potensi bahaya.
        Sumber utama

    Jill McDonough


    Mereka memiliki kepercayaan baru terhadap kekuatan barang yang mereka tulis karena saya adalah guru dan saya mengambilnya, yang tidak menyakitkan ketika mereka mencoba membangun kepercayaan diri yang mereka butuhkan untuk menulis puisi yang hebat. Juga, saya kebetulan memilih bagian terbaik.
        Rasa Puisi

    Judy Rowe Michaels


    Saya bertanya kepada siswa apakah sebuah puisi bisa menceritakan sebuah cerita. Mungkinkah menghadirkan karakter yang berbeda? Tindakan? Tentu, mereka mengatakan kepada saya - "Telur Hijau dan Ham" atau Sarah Stout yang menolak membuang sampah itu. Bisakah sebuah puisi membuatmu bertanya-tanya? Bisakah itu membuat Anda merasakan sesuatu? Bisakah itu membuat sebuah titik?
        Memelihara Omnivora: Pendekatan Mengajar Puisi

    Eileen Murphy


    Membiarkan siswa untuk menghasilkan diskusi adalah kuncinya. Semua tanggapan yang menghormati fakta, semua fakta, dan tidak ada apa-apa selain fakta teks itu adalah permainan yang adil, bahkan jika itu berarti siswa membuang puisi yang telah Anda sajikan.
        Sepuluh Puisi Saya suka Mengajar

    Eric Selinger


    Inilah sepuluh puisi yang memiliki gerakan yang ingin diketahui murid-murid saya dengan lebih baik, dengan beberapa tip tentang cara menangkap mata mereka di lantai dansa.
Share:

puisi inggris-Taman rosa

 Puisi inggris

Taman Rosa

puisi bahasa inggris Oleh Nikki Giovanni

Ini untuk Pullman Porter yang terorganisir saat orang mengatakan
mereka tidak bisa Dan membawa Pittsburgh Courier dan Chicago
Bek ke Black Americans di Selatan jadi mereka mau
tahu mereka tidak sendiri Ini untuk Pullman Porter yang
membantu Thurgood Marshall pergi ke selatan dan kembali ke utara untuk bertarung
Pertarungan yang menghasilkan Brown v. Board of Education karena
meskipun Kansas barat dan meskipun Topeka adalah kelahiran-
tempat Gwendolyn Brooks, yang menulis "The
Chicago Defender Mengirimkan Pria ke Little Rock, "itu adalah
Pullman Porters yang berbisik kepada pria perjalanan keduanya
The Blues Pria dan "Ras" Pria sehingga mereka berdua akan
tahu apa yang sedang terjadi Ini untuk Pullman Porter yang
tersenyum seolah mereka senang dan tertawa seperti digelitik
ketika beberapa orang berada di sekitar dan yang diam-diam bersukacita di tahun 1954
ketika Mahkamah Agung mengumumkan keputusan 9-0 bahwa "sepa-
Tingkat inherennya tidak setara. "Ini untuk Pullman Porter yang
tersenyum dan menyambut seorang anak laki-laki berusia empat belas tahun ke kereta mereka
1955. Mereka melihat sedikit lemasnya yang ia coba menyamarkan dengan a
jalan doo-wop; mereka melihat gagap dan mungkin mengerti
mengapa ibunya ingin dia keluar dari Chicago selama musim panas
saat sekolah sedang keluar Anak laki-laki Black berusia empat belas tahun dengan pincang
dan gagap cenderung mencoba membuktikan diri dengan cara yang berbahaya
Saat ibu tidak ada untuk merawat mereka. Jadi ini untuk
Pullman Porters yang melihat ke atas berusia empat belas tahun itu
kereta memutar kebalikan dari Blues Highway dari Chicago ke
St. Louis ke Memphis ke Mississippi. Ini untuk orang-orang yang menyimpannya
dia aman; dan jika Emmett Till bisa tetap berada di kereta api semua
Musim panas dia mungkin akan tumbuh sedikit perutnya, tentu saja
Hilang rambutnya, mungkin sudah memakai bifokal dan melambung ke grand-
anak-anak di lututnya memberitahu mereka tentang musim panasnya yang menungganginya
rel. Tapi dia harus turun dari kereta. Dan berakhir di Money,
Mississippi. Dan mengerikan, brutal, tidak dapat dimaafkan, dan unac-
dibunuh dengan benar Ini untuk Pullman Porter yang, kapan
sheriff mencoba membuat tubuh diam-diam dimakamkan, diminum oleh Emmett
Tubuh di kereta utara, membawa pulang rumahnya ke Chicago,
dimana ibunya berkata: Saya ingin dunia melihat apa yang mereka lakukan
untuk anakku Dan ini untuk semua ibu yang menangis. Dan ini adalah
untuk semua orang yang mengatakan tidak pernah lagi Dan ini tentang Rosa
Taman yang kakinya tidak begitu lelah, bagaimanapun juga,
Hari nary, sampai sopir bus memberinya kesempatan untuk membuatnya
sejarah. Ini tentang Mrs. Rosa Parks dari Tuskegee, Alabama,
yang juga merupakan sekretaris lapangan NAACP. Ini tentang
Saat Rosa Parks memikul salibnya, menaruh barang-barang duniawinya
Selain itu, rela mengorbankan hidupnya, sehingga pemuda itu masuk
Uang, Mississippi, yang terlindungi dengan baik oleh
Pullman Porters, tidak akan mati sia-sia. Saat Mrs. Parks
mengatakan "TIDAK" sebuah gerakan penuh gairah dimulai. Tidak akan lagi
ada ketergantungan pada hukum; ada hukum yang lebih tinggi Kapan ibu
Taman membawa cahaya miliknya untuk mengekspos kejahatan sistem,
Matahari datang dan beristirahat di bahunya membawa panas dan
terang kebenaran Orang lain akan mengikuti Mrs. Parks. Empat muda
pria di Greensboro, North Carolina, juga akan mengatakan No Great
Suara akan dinyanyikan menyanyikan puji-pujian Tuhan dan menasehati
kita "untuk memaafkan orang-orang yang melanggar kita." Tapi itu adalah
Pullman Porters yang dengan aman membawa Emmett ke granduncle-nya dan itu
adalah Mrs. Rosa Parks yang tidak tahan dengan kematian
Share:

puisi inggris-salju

 Puisi inggris

Salju

puisi inggris Oleh Louis MacNeice

Ruangan itu tiba-tiba kaya dan jendela teluk yang besar itu
Pemijahan salju dan mawar merah muda melawannya
Tanpa agunan dan tidak kompatibel:
Dunia adalah suddener daripada yang kita inginkan.

Dunia lebih gila dan lebih dari itu daripada yang kita pikirkan,
Tidak jamak jamak. Aku kupas dan bagian
Sebuah jeruk keprok dan meludahkan pips dan rasakan
Kebosanan berbagai hal menjadi beragam.

Dan api berkobar dengan suara menggelegak untuk dunia
Apakah lebih dengki dan gay daripada yang diisyaratkan-
Di lidah di mata di telinga di telapak tangan seseorang-
Ada lebih dari sekedar kaca antara salju dan mawar besar.
Share:

puisi inggris-Jaguar

 Puisi inggris

Jaguar

puisi anak anak Oleh Francisco X. Alarcón

ada yang bilang
Aku sekarang hampir
punah di taman ini

tapi orang-orang
yang mengatakan ini
tidak tahu

itu dengan berbau
anggrek
di pohon

mereka merasakan
keharumannya
dari daging saya

itu dengan pendengaran
gemuruh
air terjun

mereka sedang mendengarkan
untuk nenek moyang saya '
gemuruh besar

itu dengan mengamati
rasi bintang
langit malam

mereka menatap
di tempat bintang
di bulu saya

bahwa saya dan
akan selalu demikian
Alam liar

tidak rapi
Share:

puisi anak anak-The Bean Eaters

 Puisi inggris

The Bean Eaters

Oleh Gwendolyn Brooks

Mereka kebanyakan makan kacang, pasangan kuning tua ini.
Makan malam adalah urusan kasual.
Perangkat chip biasa pada kayu polos dan berderit,
Sendok garpu timah
puisi anak anak
Dua yang sangat baik.
Dua yang telah menjalani hari mereka,
Tapi terus pakai baju mereka
Dan menyingkirkan semuanya.

Dan mengingat ...
Mengingat, dengan twinklings dan twinges,
Saat mereka bersandar di atas kacang di ruang belakang sewaan mereka yang penuh dengan manik-manik dan kuitansi, boneka dan kain, remah tembakau, vas dan pinggiran.
Share:

puisi inggris-Drum Dream Girl

 Puisi inggris

Drum Dream Girl

Oleh Margarita Engle

puisi inggris,puisi bahasa inggris,puisikamut,puisi dan kamutDi sebuah pulau musik
di kota drumbeats
gadis impian drum
bermimpi

menumbuk drum conga tinggi
mengetuk drum bongo kecil
dan boom boom booming
dengan tongkat panjang dan keras
sedikit, bundar, keperakan
timbales cerah bulan

Tapi semua orang
di pulau musik
di kota drumbeats
percaya bahwa hanya anak laki-laki
harus bermain drum

jadi drum dream girl
harus terus bermimpi
diam
rahasia
drumbeat
mimpi.

Di kafe terbuka yang tampak seperti kebun
Dia mendengar drum dimainkan oleh pria
Tapi saat dia memejamkan mata
dia juga bisa mendengar
imajinasinya sendiri
musik.

Saat dia berjalan di bawah
pohon palem bergelombang angin
di taman bunga-terang
dia mendengar suara sayap burung beo
bunyi paruh burung pelatuk
keran menari
dari jejaknya sendiri
dan tepukan yang menenangkan
miliknya sendiri
denyut jantung.

Pada karnaval, dia mendengarkan
untuk mengalahkan berderak
menjulang tinggi
penari
di atas panggung

dan dentang naga
dari drummer berkostum
memakai topeng besar

Di rumah, ujung jarinya
digulung sendiri
irama drum yang melamun
di meja dan kursi ...

dan meskipun semua orang
terus mengingatkannya bahwa anak perempuan
di pulau musik
belum pernah bermain drum

Gadis impian drum berani
berani bermain
Drum conga tinggi
drum bongó kecil
dan besar, bulat, keperakan
timbales cerah bulan

Tangannya seakan terbang
saat mereka beriak
mengetuk
dan ditumbuk
semua ritme
dari mimpi drum-nya.

Kakaknya sangat gembira
bahwa mereka mengundangnya untuk bergabung
band dance all-girl baru mereka

Tapi ayah mereka hanya mengatakan anak laki-laki
harus bermain drum

Jadi gadis impian drum
harus terus bermimpi
dan drum
sendirian

sampai akhirnya
ayahnya menawarkan
untuk mencari guru musik
siapa yang bisa memutuskan apakah drumnya?
pantas
untuk didengar

Gadis idaman drum itu
Guru kagum.
Gadis itu tahu banyak
tapi dia lebih banyak mengajarinya
dan banyak lagi
dan banyak lagi

dan dia berlatih
dan dia berlatih
dan dia berlatih

sampai guru menyetujuinya
bahwa dia sudah siap
untuk memainkan drum bongó kecilnya
di luar ruangan di kafe berbintang
itu tampak seperti taman

dimana setiap orang yang mendengarnya
Mimpinya-musiknya yang cerah
bernyanyi
dan menari
dan memutuskan
gadis itu harus selalu
diizinkan bermain
drum

dan kedua gadis dan anak laki-laki
harus merasa bebas
mimpi.
Share:

puisi inggris - cahaya pengusiran

puisi inggris

Cahaya Pengusiran

 Katakan padaku, apa itu cahaya Exile? 
Apakah lilin menyala terang
Lilin kecil di malam hari Cahaya pengasingan adalah orang tua ini. 
Ere pagi dia mulai Halaman suci Israel untuk dipindai 
 Dan dia mengajar dari halaman ini Hukum Israel di segala zaman: 
Cahaya pengasingan adalah orang bijak Israel.
Share:

puisi inggris - Tahun Yahudi

puisi inggris




Tahun kami diawali dengan daun-daun yang berkilau,  
    Api di salju dan salju, Dengan anggur ungu dan gandum emas  
    Pada saat panen. Tahun kami dimulai dengan menggigit dingin
Dengan angin dan badai dan hujan;
 Tahun baru Yahudi tumbuh tua   
   Dalam perselisihan dan rasa sakit. 
 Ketika yang lain mengatakan tahun telah meninggal,     
 Kami mengatakan tahun baru, Dan kita bangkit dengan kekuatan dan kebanggaan     
 Untuk membuktikannya benar. Karena kita mulai di mana orang lain berakhir,     
 Dan pertarungan di mana orang lain menghasilkan; 
Dan sepanjang tahun kita bekerja dan cenderung    
  Ladang panen kami Dan setelah berhari-hari hujan deras     
 Dan hari-hari kekeringan dan panas, 
Bila orang-orang yang telah menuai telah menuai gandum mereka,  
    Dan semuanya lengkap. Oh kemudian, saat Tuhan menepati janjinya,     
 Dalam damai kita mengakhiri tahun kita. 
Buah kami dipastikan dari Tuhan.   
   Kita tidak akan takut.
Share:

puisi inggris - shalom

puisi inggris

Salam

 Jessie E. Sampter 

 Saya melihat gambar sebuah jalan,   

   Jalan Yahudi di Palestina, 

Dimana keluarga Yahudi suka bertemu 

     Di Yom-tov, kapan hari baik-baik saja. 

Rumah-rumah kecil itu milik mereka sendiri,     

 Matahari, aku tahu, bersinar cerah 

Karena aku melihat bayang-bayang mereka dilempar,   

  Dan apa yang mereka katakan saya coba dengar. 

Hatiku dengan kerinduan hampir bangkrut   

   Karena saya mendengar mereka: mereka ada di rumah,

 Dan bahasa Ibrani adalah lidah yang mereka ucapkan,    

  Dan yang kudengar. Dia berkata, "Shalom!"





 Puisi ini ada di ranah publik.
Share:

poem-A Love Song

poem A Love Song


puisidankamut.blogspot.com

My love it should be silent, being deep—


And being very peaceful should be still—

Still as the utmost depths of ocean keep—

Serenely silent as some mighty hill.

Yet is my love so great it needs must fill

With very joy the inmost heart of me,

The joy of dancing branches on the hill

The joy of leaping waves upon the sea.




***
Cintaku itu harus diam, Dan menjadi sangat damai harus tetap- Masih seperti kedalaman lautan- Diam diam seperti bukit perkasa. Padahal cintaku begitu besar yang harus dipenuhi Dengan sangat sukacita hati saya yang paling dalam, Sukacita cabang menari di atas bukit Kegembiraan melompati ombak di atas laut.
 
 
 

-puisi dan kata mutiara-

Share:

Poem - The Year Of The Rose

The Year Of The Rose


puisi bahasa inggris

From the depths of the green garden-closes
Where the summer in darkness dozes
Till autumn pluck from his hand
An hour-glass that holds not a sand;
From the maze that a flower-belt encloses
To the stones and sea-grass on the strand
How red was the reign of the roses
Over the rose-crowned land!
The year of the rose is brief;
From the first blade blown to the sheaf,
From the thin green leaf to the gold,
It has time to be sweet and grow old,
To triumph and leave not a leaf
For witness in winter’s sight
How lovers once in the light
Would mix their breath with its breath,
And its spirit was quenched not of night,
As love is subdued not of death.
In the red-rose land not a mile
Of the meadows from stile to stile,
Of the valleys from stream to stream,
But the air was a long sweet dream
And the earth was a sweet wide smile
Red-mouthed of a goddess, returned
From the sea which had borne her and burned,
That with one swift smile of her mouth
Looked full on the north as it yearned,
And the north was more than the south.
For the north, when winter was long,
In his heart had made him a song,
And clothed it with wings of desire,
And shod it with shoon as of fire,
To carry the tale of his wrong
To the south-west wind by the sea,
That none might bear it but he
To the ear of the goddess unknown
Who waits till her time shall be
To take the world for a throne.
In the earth beneath, and above
In the heaven where her name is love,
She warms with light from her eyes
The seasons of life as they rise,
And her eyes are as eyes of a dove,
But the wings that lift her and bear
As an eagle’s, and all her hair
As fire by the wind’s breath curled,
And her passage is song through the air,
And her presence is spring through the world.
So turned she northward and came,
And the white-thorn land was aflame
With the fires that were shed from her feet,
That the north, by her love made sweet,
Should be called by a rose-red name;
And a murmur was heard as of doves,
And a music beginning of loves
In the light that the roses made,
Such light as the music loves,
The music of man with maid.
But the days drop one upon one,
And a chill soft wind is begun
In the heart of the rose-red maze
That weeps for the roseleaf days
And the reign of the rose undone
That ruled so long in the light,
And by spirit, and not by sight,
Through the darkness thrilled with its breath,
Still ruled in the viewless night,
As love might rule over death.
The time of lovers is brief;
From the fair first joy to the grief
That tells when love is grown old,
From the warm wild kiss to the cold,
From the red to the white-rose leaf,
They have but a season to seem
As rose-leaves lost on a stream
That part not and pass not apart
As a spirit from dream to dream,
As a sorrow from heart to heart.
From the bloom and the gloom that encloses
The death-bed of Love where he dozes
Till a relic be left not of sand
To the hour-glass that breaks in his hand;
From the change in the grey garden-closes
To the last stray grass of the strand,
A rain and ruin of roses
Over the red-rose land.

***
Dari kedalaman taman hijau-tutup Dimana musim panas di kegelapan tertidur Sampai musim gugur memetik dari tangannya Satu gelas jam yang tidak memegang pasir; Dari labirin itu sabuk bunga tertutup Ke batu dan rumput laut di untai Seberapa merah adalah pemerintahan mawar Di atas tanah mawar! Tahun mawar singkat; Dari pisau pertama yang ditiup ke atas, Dari daun hijau tipis ke emas, Ini memiliki waktu untuk menjadi manis dan menjadi tua, Mengejar dan meninggalkan daun Untuk menyaksikan di musim dingin Bagaimana kekasih sekali dalam terang Akan mencampur nafas dengan nafasnya, Dan semangatnya dipadamkan bukan pada malam hari, Seperti cinta ditundukkan bukan kematian. Di tanah mawar merah tidak sampai satu mil Dari padang rumput dari stile sampai stile, Dari lembah-lembah dari sungai ke sungai, Tapi udara itu merupakan mimpi manis yang panjang Dan bumi adalah senyum lebar yang manis Ditan merah seorang dewi, kembali Dari laut yang telah ditanggungnya dan dibakar, Itu dengan satu senyum cepat dari mulutnya Tampak penuh di utara karena merindukannya, Dan bagian utara lebih dari selatan. Untuk utara, saat musim dingin sudah lama, Dalam hatinya telah membuatnya menjadi sebuah lagu, Dan berpakaian dengan sayap keinginan, Dan bersihkan dengan sedap api, Membawa kisah salahnya Ke barat daya angin di tepi laut, Tidak ada yang bisa menahannya kecuali dia Ke telinga sang dewi tak dikenal Siapa yang menunggu sampai waktunya akan tiba Mengangkat takhta dunia. Di bumi di bawah, dan di atas Di surga dimana namanya adalah cinta, Dia hangat dengan cahaya dari matanya Musim-masa kehidupan saat mereka bangkit, Dan matanya seperti mata merpati, Tapi sayap yang mengangkatnya dan beruang Sebagai elang, dan semua rambutnya Saat api oleh nafas angin melengkung, Dan bagiannya adalah lagu melalui udara, Dan kehadirannya ada di dunia ini. Jadi dia berbalik ke utara dan datang, Dan tanah putih berduri itu terbakar Dengan api yang ditumpahkan dari kakinya, Di sebelah utara, oleh cintanya menjadi manis, Harus disebut dengan nama mawar merah; Dan sebuah gumaman terdengar seperti burung merpati, Dan musik awal cinta Dalam terang mawar itu dibuat, Cahaya seperti yang disukai musik, Musik pria dengan pembantu. Tapi hari turun satu demi satu, Dan angin sepoi-sepoi lembut dimulai Di jantung maze merah mawar Itu menangis untuk hari-hari roseleaf Dan pemerintahan mawar itu dibatalkan Itu memerintah begitu lama dalam terang, Dan dengan semangat, dan bukan dengan penglihatan, Melalui kegelapan terengah-engah, Masih memerintah di malam tanpa pandang bulu, Seperti cinta bisa menguasai kematian. Waktu para pecinta singkat; Dari kegembiraan pertama yang adil untuk kesedihan Itu menceritakan kapan cinta sudah tua, Dari ciuman liar hangat hingga dingin, Dari merah ke daun mawar putih, Mereka memiliki tapi musim untuk tampak Saat daun mawar hilang di sungai Bagian itu tidak dan tidak berpisah Sebagai semangat dari mimpi untuk bermimpi, Sebagai duka dari hati ke hati. Dari mekar dan kegelapan yang membungkus Tempat tidur kematian Cinta dimana dia tidur Sampai relik dibiarkan bukan pasir Ke gelas jam yang pecah di tangannya; Dari perubahan di taman abu-abu-tutup Untuk rumput strand terakhir liar, Hujan dan kehancuran mawar Di atas tanah mawar merah.
Share:

Puisi persahabatan - I Love U, Sahabatku

puisi persahabatan

Puisi I Love U, Sahabatku

I Love U, Sahabatku

puisi dan kamut,puisikamut,puisi persahabatan
Jika nanti kau tak sengaja membaca puisi ini
Maafkan aku yang lancang melewati batas persahabatan
Seharusnya aku mengubur cinta
Hingga menjadi bangkai tak berbentuk

Namun, sejauh ku buang cinta
Sedalam ku pendam cinta
Setinggi ku terbangkan cinta
Cinta semakin menarik hatiku

Andai lidah ini begitu kuat
Sudah lama kuucap I Love U
Namun apa daya persahabatan 
Takut rusak oleh cinta yang kadang menjadi ujung perpisahan

Kini,
Aku tahu bagaimana harus kurasakan
Memilikimu adalah kebahagiaan terbesar
Namun,
Untuk tetap dapat disampingku
Itulah alasanku mencintaimu
Share:

Poem - Winter

puisidankamut.blogspot.com  

Winter

Couched on crimson cushions,
pink bleeds gold
and red spills into one’s heart.
Broad leather keeps time,
calibrating different hours
in different zones
unaware of the grammar
that makes sense.
Only random woofs and snores
of two distant dogs
on a very cold night
clears fog that is unresolved.
New plants wait for new heat —
to grow, to mature.
An old cane recliner contains
poetry for peace — woven
text keeping comfort in place.
But it is the impatience of want
that keeps equations unsolved.
Heavy, translucent, vaporous,
split red by mother tongues —
winter’s breath is pink.

***

Diikat di atas bantal merah, Darah merah muda berdarah dan tumpahan merah ke dalam hati seseorang. Broad kulit terus waktu, kalibrasi jam berbeda di berbagai zona tidak sadar akan tatabahasa itu masuk akal. Hanya woofs acak dan dengkuran dari dua anjing yang jauh pada malam yang sangat dingin membersihkan kabut yang belum terselesaikan Tanaman baru menunggu panas baru - untuk tumbuh, untuk dewasa. Sebuah kursi tua berisi kursi puisi untuk perdamaian - tenunan teks menjaga kenyamanan di tempat Tapi itu adalah ketidaksabaran dari keinginan yang membuat persamaan tidak terpecahkan Berat, tembus, menguap, terbelah merah oleh bahasa ibu - Napas musim dingin berwarna merah jambu.
Share:

Poem - For my achondroplasic child

Poem For my achondroplasic child

poem by Luciano R. Mendes

Your mother died of cancer, my child.
She died slowy, without drama
but with great agony.
That's the answer I gave you when
you asked me why I never
finished writing my first romance.
You took your tiny
and deformed hands
to my face and touched my eyes
with love
and violence.
I stood, I went away: it was
time for your injection: growth
hormons from
men that are even more
dead
than me.

***

Ibumu meninggal karena kanker, anakku. Dia meninggal dengan lamban, tanpa drama tapi dengan sangat sedih. Itulah jawaban yang saya berikan saat itu Anda bertanya mengapa saya tidak pernah selesai menulis romansa pertamaku Anda mengambil kecil Anda dan tangan yang cacat ke wajahku dan menyentuh mataku dengan cinta dan kekerasan. Aku berdiri, aku pergi: itu waktu untuk injeksi Anda: pertumbuhan hormon dari pria itu bahkan lebih mati daripada saya.
Share:

poem - My Sister Buried in a Trunk

poem My Sister Buried in a Trunk

puisi inggris,poem,poetry
puisi dan kamut

I was around—
Every night
I called up to her window
Emily—Emily, don’t die alone...
I was there
As close to serenade
I tried to make my voice sound,
When I sung out to her:
Come down Emily, Emily come take a walk with me—
Put your feet on solid ground!
I was confined to come each eve,
I cried for her to glimpse my sight,
I saw but a lonely light;
A discomforted form at work.
I swear I came even on wild nights,
Where now I think the rain tried
To provide me with some future incite,
Though I was unaware of what she wrote
I knew that she did write,
I thought she would retire soon from sowing,
The window was high,
With candle light still glowing,
I whispered, Emily—Emily
Please stop what you are doing,
Just for a moment— come walk with me
Emily—Emily, don’t die alone...
I heard a pace, I heard her rise,
I heard her heart— it was racing,
I thought I could hear her feet on the steps--
The upstairs window flew open—
The door below stayed closed—
I should have known it was her life that was going...
There was no light in the window anymore
Later nights when I did call;
My life without her had little answer...
It was strange how I kept facing
Returning to where she went departing
Without a care at all.
But when I broke the rules
So sick with love from calling,
I found a trunk full
Of slanted verse
And I was no longer falling.
Yet after I made your work immortal,
You died again, in my grief.
Now often nights I still come by,
Sometimes I think I see,
A shadow pass over your room;
I shed a tear for Emily.

***
Saya sekitar- Setiap malam Aku memanggil ke jendelanya Emily-Emily, jangan mati sendiri ... Aku ada disana Sedekat serenade Saya mencoba untuk membuat suara saya terdengar, Saat aku menyanyi untuknya: Turunkan Emily, Emily ikut jalan-jalan denganku- Letakkan kaki Anda di tanah yang kokoh! Aku terbatas untuk datang setiap malam, Aku menangis agar bisa melihat sekilas penglihatanku, Aku melihat tapi cahaya sepi; Bentuk yang tidak menyenangkan di tempat kerja. Aku bersumpah aku datang bahkan di malam liar, Dimana sekarang saya pikir hujannya coba Untuk memberi saya beberapa dorongan masa depan, Meskipun saya tidak menyadari apa yang dia tulis Saya tahu bahwa dia memang menulis, Saya pikir dia akan segera pensiun dari menabur, Jendela itu tinggi, Dengan cahaya lilin yang masih menyala, Bisikku, Emily-Emily Tolong hentikan apa yang sedang kamu lakukan, Sesaat saja berjalanlah denganku Emily-Emily, jangan mati sendiri ... Saya mendengar sebuah langkah, saya mendengarnya bangkit, Aku mendengar hatinya - itu balap, Kupikir aku bisa mendengar kakinya di tangga - Jendela lantai atas terbang terbuka- Pintu di bawah tetap tertutup- Seharusnya aku tahu itu adalah hidupnya yang akan terjadi ... Tidak ada cahaya di jendela lagi Nanti malam ketika aku menelepon; Hidupku tanpa dia punya sedikit jawaban ... Aneh bagaimana aku terus menghadap Kembali ke tempat dia pergi Tanpa peduli sama sekali. Tapi saat aku melanggar peraturan Jadi sakit karena suka menelepon, Saya menemukan sebuah bagasi penuh Dari ayat miring Dan aku tidak lagi jatuh. Namun setelah saya membuat pekerjaan Anda abadi, Anda meninggal lagi, dalam kesedihan saya. Sekarang sering malam aku masih datang, Terkadang saya pikir saya melihat, Bayangan melewati ruanganmu; Aku meneteskan air mata untuk Emily.
Share:

Weekly Posts

this site works with affiliates itunes, if you are looking for the book or the other its. please type in the search field here Book Search :

New Post

Robert D. Kaplan - The Return of Marco Polo's World

Kategori: Politik & Peristiwa Terkini Diterbitkan: Mar 06, 2018 Penerbit: Grup Penerbitan Rumah Acak Penjual: Penguin Random Hous...

KUMPULAN PUISI

10 best america poem 10 poem chines 10 puisi irlandia 10 puisi mesir 100 best sad poems ARTO MELLERI Ahmet Muhip Diranas Alexander Goldstain Amrita Pritam Amud D roger Andre duhaime Anthony Greer Arhippa Perttunen Arnold bennett Arthur Rimbaud Asik Veysel Asrul Sani Ataol Behramoglu Atilla ilhan Aziz Nesin BUMMEI TSUCHIYA Bai Juyi Barth martinson Ben Jonson Benjamin Franklin Best Mothers Poems Bisa Yucel Bob Micthley Brandee Augustus Brigitte DORFINGER Cahit Kulebi Can Yucel Carol Lebel Cemal sureya Cenk sibernetika Chiyo Fukumasuya Christopher Marlowe Chrystele Goncalves Claire Bergeron Claire McQuerry Cornelius Eady Cui Hao Cynth'ya Reed D.H.Lawrence DAKOTSU IIDA Daftar Isi Tanka dari Patrick dan Daniele Dale carnegie Daniel Birnbaum Daniele Duteil Dave Austin Deborah Landau Deepak Chopra Deklam Dominique Dictionary of Tolerance and Citizenship Dominique Chipot Dorothea lasky Douglas wj Du Fu Du Mu Edip Cansever Edmund Spenser Elias Lonnrot Elizabeth alexander Ella Wheeler Wilcox Emha Ainun Najib Emoi et toi Erin Elizabeth Ernest Hemingway Eva Gerlach F William Broome FUMI SAITO Fazıl Husnu Daglarca Feridun Duzagac Florence Murphy Francisco X alarcon Friedrich HELLER Gail Mazur Gaius Valerius Catullus Gao Qi Gaston Miron Gazel japanese poem-poetry Geoffrey Chaucer George Wither Ginette chicoine Glen D lovelace Gretta B palmer Gwendolyn brooks Gypsy-Folk HANNU SALAKKA HARRI NORDELL HEKIGODO KAWAHIGASHI Han Yu Han Yuefu Hart Crane Heidelore RAAB Heidi VAN SCHUYLENBERGH Henry Howard Holbrook Jackson Howard nemerov Hugo dufort Ingrid GRETENKORT Ishikawa Tabuboku Isolda Stefanel Isolde Helga SCHÄFER Izumi shikibu Mikki JARI TERVO James Whitcomb Riley Jane Kenyon Janick Belleau Jean Dorval Jeanne Painchaud Jennifer Foerster Joan Naviyuk Kane John Domino John Donne John Keats John Skelton John townsend Jorge Luis Borges Jorie Graham Julien Gargani June Jordan Jutta CZECH KARI ARONPURO KENKICHI NAKAMURA KIRSTI SIMONSUURI KUNIYO TAKAYASU KYOSHI TAKAHAMA Kamut galau Kata Mutiara Rohani Kay P M- Devenish Kisah Tidak Murni KoKinshu Kobayashi Issa Kumpulan Kata Kata Galau Kumpulan cerita rakyat Kumpulan kata Mutiara Kumpulan puisi untuk ibu bahasa inggris Leland waldrip Li Bai Li yu Lily Twinkle Liu Zongyuan Louis macneice Luciano R.mendes Luo Binwang Lydia Maria Child Lynda Hull MIKIKO NAKAGAWA MIZUHO OTA MOKICHI SAITO Margarita Engle Margret BUERSCHAPER Marilyn L taylor Marry Hickman Martin BERNER Mary Jo Bang Mary Sidney Herbert Matro Matsuo Batsho Maurus Young May Yang Mei yaochen Meng Jiao Meng haoran Michael Drayton Michel berthelin Michele Wolf Mildred Barthel Mitos dan Realitas Monika Sok Monika Thoma-Petit NOVEL Nathalie Dhenin Nazım Hikmet Nikki giovani Nobuyuki Kobayashi Ontrei Malinen Opaline allandet Orhan Veli Kanik Oshikochi no Mitsune Ouyang Xiu Ozdemif Asaf Ozdemir Asaf POEM PUISI ANAK ANAK PUISI DAN KAMUT PUISI REMAJA Pathways to the Other Patrici Smith Patrick Kavanagh Patrick Simon Petra SELA Philip Sydney Philippe Quinta Puisi Amrita Pritam Puisi Cinta Puisi Gombal Puisi India Puisi Islami Puisi Kemerdekaan Puisi Lingkungan Sekolah Puisi Malaysia Puisi Persahabatan Puisi Tahun Baru Puisi Turki Puisi bahasa korea Puisi dari turki Puisi jawa Robbie Klein Robert Herrick Robertinus Agita Ruth Stone Ryokan SANKI SAITO SEISENSUI OGIWARA SHUOSHI MIZUHARA SUJU TAKANO Sage Sweetwater Samuel Daniel Sandrine Davin Seamus Heaney Sezen Aksu Sharon Wang Shedding light Shiki Sir Henry Wotton Sir Philip Sidney Soner arica Stevens curtis lance Su shi Sudeep Sen Sunay Akin Sydney J harris TAEKO TAKAORI TAKAKO HASHIMOTO TIINA KAILA TSUTOMU YAMAGUCHI Taigi Tao Qian Taufik Ismail Tessa Micaela The song of hiawatha Thomas Campion Thomas Nashe Thomas Wyatt Tom Hyland Umit Yasar Oguzcan W.B yeats WS Rendra Wallace Stevens Wang Wei Werner Erhard Wilfred A peterson William Dunbar William Shakespeare YAICHI AIZU Yamamoto Eizo Yannis ritsos Yasuko Nagashima Yataro Yavuz Bulent Bakiler Yilmaz Erdogan Yu Hsi Yue Fu Zen Ikkyu Zuhal Olcay adrienne rich alexander pope bab2 baca puisi gratis egypt poems finlandia gary soto george Herbet george friedenkraft james george james wright jessie e.sampter john milton john rollin ridge joseph addison joseph brodsky kata kata sedih linda gregg longfellow luqman sastra makoto kemmoku marc jampole pengertian kamut phillip freneau phillis wheatley poem from egypt poem turkh poetry turkh puisi puisi alam puisi bahasa inggris puisi finlandia puisi french puisi galau puisi guru dan siswa puisi inggris puisi inggris translate indo puisi irlandia puisi jepang puisi kamut terbaru puisi kehidupan puisi lingkungan puisi motivasi puisi pendek puisi sedih dan galau puisi sedih dan galau terbaru puisi tentang mesir puisi teraneh puisi terkocak sam levenson sam sax sir john suckling ulanpurnamasari william Blake william wordsworth witter Bynner
Copyright © puisi dan kata mutiara | Powered by site