George Seferis
Greek poet George Seferis was born Georgios Seferiades in Urla, near Smyrna (now Izmir, Turkey). He worked as a diplomat for the Royal Greek Ministry of Foreign Affairs and received the Nobel Prize in Literature in 1963. His collections of poetry include Strophe (Turning Point, 1931), E Sterna (The Cistern, 1932), Mythistorima (1935), and Logbook I, Logbook II, and Logbook III (1940, 1945, 1955).
In 1914, Seferis and his family moved to Athens. He studied law at the Sorbonne in Paris and entered diplomatic service in 1925. Seferis was exiled from Smyrna when it was claimed by Turkey; he subsequently spent many years living and working outside of Greece. Before World War II, he was posted in England and Albania. During the war he moved with the Free Greek Government to Egypt, South Africa, and Italy. After the war, his diplomatic posts included Ankara, London, Lebanon, and Syria. Seferis served as Royal Greek Ambassador to the United Kingdom from 1957 to 1961. In 1962 he retired and moved to Athens.
Wandering and exile are present in Seferis’s poetry, and his work is attuned to the history of Greece—the Nobel Prize committee recognized him as a “representative Hellenic poet.” His poetry often intertwines contemporary speech and experience with Homeric myth, and many of his poems depict the landscape of the Mediterranean. In their foreword to George Seferis: Collected Poems (1995), translators Edmund Keeley and Philip Sherrard noted: “The distinguishing attribute of Seferis’s genius—one that he shares with Yeats and Eliot—was always his ability to make out of a local politics, out of a personal history or mythology, some sort of general statement or metaphor.”
George Seferis was an Elected Honorary Foreign Member of the American Academy of Arts and Sciences and became an Honorary Fellow of the Modern Language Association.
Weekly Posts
-
Sejarah dan bibliografi Tanka dan haiku Pengantar tanka Prancis (kutipan) Beberapa hal telah ditulis di Francophonie di tanka . Namun...
-
puisi jawa ANOMAN Sampun Rawuh Anoman, wonten ing tanah Ngalengka Anoman, diutus dhateng Sri Rama Ningali narya Sang Dewi Shinta Kanthi...
-
Puisi bahasa korea-Engkau.. Masa Lalu Ku 당신 .. 내 과거 이봐, 당신은 어떻게 내 과거 는 ? 아, 그것은 당신에게 내 과거 를 호출 싫어 느낌 하지만 당신은 kenyatanya 구 과거의 것 어쩌면 ,...
-
Puisi cinta - Luka Lama Baru kemarin ku cium wangi sang mawar.. menikmati indahnya,bermimpi bersamanya, sampai ku terbawa dalam ...
-
puisi malaysia VISI CINTA AGUNG Sumpah setia cinta agung dari Dia, kerana Dia, untuk Dia cermin hati tenang jiwa satu makna sejuta harap...
-
Piramida Besar Ketakutan setengah mati, yang masuk akal, tidak ada tempat untuk pergi tapi naik, dari puncak The Great Pyramid, tidak a...
-
The Year Of The Rose From the depths of the green garden-closes Where the summer in darkness dozes Till autumn pluck from his ...
-
puisi gombal PENCURI HATI Untukmu gadis tercantik yang baru kutemui. Padamu aku titipkan. Sebuah kisah di alam penantian. Jangan ri...
-
puisi persahabatan Puisi persahabatan - sahabat kecil Sahabat Kecil Masih kuingat sorot matamu kawan Ketika dahulu kita terta...
-
Puisi inggris The Chimney-Sweeper by William Blake When my mother died I was very young, And my father sold me while yet my ton...