TAEKO TAKAORI
A magpie bird,
singing, is pointed out to me —
moving the umbrella —
the boat being turned with
the oar — there, just ahead! Cast upon the ground
the shadow of my own self
is being walked through
while my back is carrying
the brightness of the moon.
On the dawn-reddened
sky they are spreading out,
the singing cranes,
a thousand of the cranes,
and each voice a distinct voice. Because the songbird
pauses while flying there is
a ceaseless swaying
of the willow's sheer branches
and a fall of loosened snow.
As on this day
after I die also
there will come again
from young persimmon leaves
a tapping sound of rain. Now at evening
light accumulates around
a standing crane
and it is only there shining
continues without darkening.
The river's breadth
is narrowed by abundant
water hyacinths
too late for flowering but
green and profoundly quiet.
カサ鳥、
歌う、私に指摘されている -
傘を動かす -
ボートは
あの - そこに、あそこに! 地面に投げ込む
私の自己の影
歩いている
私の背中が運んでいる間
月の明るさ
夜明けに - レッド
空が広がっている、
歌うクレーン、
千台のクレーン、
それぞれの声には明確な声があります。 ソングバード
そこを飛行中に一時停止する
絶え間ない揺れ
柳の真っ赤な枝の
雪がゆるんでしまった。
今日のように
私も死ぬと
そこに再び来る
若柿の葉から
雨の響き。 今夜
光が周囲に蓄積する
起立クレーン
それだけで輝いている
暗くなることなく続きます。
川の幅
豊富な
水ヒアシンス
開花には遅すぎる
緑と深く静かです。
Kasa tori, utau, watashi ni shiteki sa rete iru - kasa o ugokasu - bōto wa ano - soko ni, asoko ni! Jimen ni nagekomu watashi no jiko no kage aruite iru watashi no senaka ga hakonde iru ma tsuki no akaru-sa yoake ni - reddo sora ga hirogatte iru, utau kurēn, sen-dai no kurēn, sorezore no koe ni wa meikakuna koe ga arimasu. Songubādo soko o hikō-chū ni ichiji teishi suru taema nai yure yanagi no makkana eda no yuki ga yurunde shimatta. Kyō no yō ni watashi mo shinu to soko ni futatabi kuru waka kaki no ha kara ame no hibiki. Kon'ya hikari ga shūi ni chikuseki suru kiritsu kurēn sore dake de kagayaite iru kuraku naru koto naku tsudzukimasu. Kawa no haba hōfuna mizu hiashinsu kaika ni wa oso sugiru midori to fukaku shizukadesu.
Seekor burung magpie,
bernyanyi, ditunjukkan padaku -
memindahkan payung -
Perahu dibalik
dayung - di sana, tepat di depan! Pemain di atas tanah
bayangan diriku sendiri
sedang berjalan melalui
sementara punggungku membawa
kecerahan bulan.
Saat fajar memerah
langit mereka menyebar,
derek bernyanyi,
seribu derek,
dan masing-masing menyuarakan suara yang berbeda. Karena burung penyanyi
Jeda saat terbang disana
sebuah goyangan tanpa henti
dari cabang dahan willow itu
dan jatuhnya salju yang kendur.
Seperti hari ini
setelah aku mati juga
akan datang lagi
dari daun muda kesemek
sebuah suara penyadapan hujan. Sekarang di malam hari
cahaya terakumulasi di sekitar
sebuah derek berdiri
dan itu hanya ada bersinar
terus tanpa gelap
Luas sungai
disempit dengan melimpah
enceng gondok
terlambat untuk berbunga tapi
hijau dan sangat pendiam.