FUMI SAITO
How far
will that wild duck still go
through evening waves
swollen in the open sea
where it struggles on alone? The beating heart of myself
within the grease of myself
seems to be burning.
And what can be the reason
it is so cruelly thus ?
In my inner self
where it stands up piercing me
the hollow cavern
has in times without a wind
the ultimate of darkness. Ever more and more profound
will be the doubt in my mind
with which I must live
for the white robe of a god
was seen after it was stained.
With wings that will not ever
be folded a butterfly
will be made to soar
indefinitely in the white
hours of continuation. With wings that will not ever
be folded a butterfly
will be made to soar
indefinitely in the white
hours of continuation.
Within the blackened sea
of water where I now bathe
each time that I sink
I am being followed by
a solitary drowned man. "Do not resemble me,
do not," I tell one I paint
in a picture as
a woman who is beautiful
with an adulteress's smile.
Both water and the earth
are frozen, no sound is made
in the cold night,
inside just myself
there is a lonely thing that does not freeze. Dividing the wheat,
the place where construction is planned
has stakes pounded in—
like into thick animal skin
a needle being driven.
Because a tunnel
has a way for coming out,
with what is simply
a being happy there emerge
both bus and white butterfly. As a landscape in the far distance
is how human life appears
and in autumn wind
upon the extended fields
a black locomotive goes.
Berapa jauh
Akankah bebek liar itu masih pergi?
melalui gelombang malam
bengkak di laut lepas
di mana ia berjuang sendiri? Jantung pemukulan diriku sendiri
dalam lemak dari diriku sendiri
Sepertinya terbakar.
Dan apa yang bisa menjadi alasannya
begitu kejamnya demikian?
Di dalam diri saya
di mana ia berdiri menusuk saya
gua berongga
telah di kali tanpa angin
akhir kegelapan Pernah lebih dan lebih mendalam
akan menjadi keraguan dalam pikiranku
yang harus saya jalani
untuk jubah putih dewa
terlihat setelah diwarnai.
Dengan sayap yang tidak akan pernah ada
dilipat kupu-kupu
akan dibuat melambung
tanpa batas di putih
jam kelanjutan. Dengan sayap yang tidak akan pernah ada
dilipat kupu-kupu
akan dibuat melambung
tanpa batas di putih
jam kelanjutan.
Di dalam laut yang menghitam
air dimana saya sekarang mandi
setiap kali aku tenggelam
Saya sedang diikuti oleh
seorang pria yang tenggelam. "Tidak mirip dengan saya,
Jangan, "kataku pada yang aku lukiskan
dalam gambar sebagai
seorang wanita yang cantik
dengan senyuman adulteress.
Baik air maupun bumi
beku, tidak ada suara yang dibuat
di malam yang dingin,
hanya di dalam diriku sendiri
Ada hal sepi yang tidak membeku. Membagi gandum,
tempat konstruksi direncanakan
memiliki taruhan ditumbuk di-
seperti kulit binatang yang tebal
sebuah jarum digerakkan
Karena terowongan
memiliki cara untuk keluar,
dengan apa yang sederhana
ada yang senang disana muncul
keduanya bus dan kupu-kupu putih. Sebagai pemandangan di kejauhan
adalah bagaimana kehidupan manusia muncul
dan di musim gugur angin
pada bidang yang diperluas
lokomotif hitam berjalan.
どこまで
その野生のアヒルはまだ行きますか?
イブニング・ウェーブを通して
外海で膨らんだ
それだけで苦労するのはどこですか?私の鼓動する心
自分自身の油の中で
燃えているようだ。
理由は何か
それはとても残酷にそうですか?
私の内なる自己で
それは私を突きつけて立つところで
中空洞窟
時には風がない
暗闇の究極の存在。これまで以上に深い
私の心の中で疑いになるだろう
私が生きなければならないもの
神の白衣のために
それが染色された後に見られた。
今までにない翼で
蝶を折る
飛躍する
無期限に白い
継続時間。今までにない翼で
蝶を折る
飛躍する
無期限に白い
継続時間。
黒い海の中
私は今水浴びの水の
私が沈むたびに
私は
孤独な溺れた男。 "私に似ていない、
しないでください、 "私はペイントして
写真として
美しい女性
おとぎ話の笑みを浮かべて。
水と地球の両方
凍っていて、音が出ない
寒い夜に、
私自身の中に
凍っていない孤独なものがあります。小麦を分け、
建設が計画されている場所
賭け金は、
厚い動物の肌のように
針が駆動される。
トンネル
出る方法があります
単純に何が
そこに幸せになる
バスと白蝶の両方。遠方の風景として
人生がどのように現れるか
秋の風で
拡張されたフィールドに
黒い機関車が行く。
Doko made sono yasei no ahiru wa mada ikimasu ka? Ibuningu u~ēbu o tōshite Sotome de fukuranda sore dake de kurō suru no wa dokodesu ka? Watashi no kodō suru kokoro jibunjishin'no-yu no naka de moete iru yōda. Riyū wa nani ka sore wa totemo zankoku ni sōdesu ka? Watashi no uchinaru jiko de sore wa watashi o tsukitsukete tatsu tokoro de chūkū dōkutsu tokiniha kaze ga nai kurayami no kyūkyoku no sonzai. Kore made ijō ni fukai watashi no kokoro no naka de utagai ni narudarou watashi ga ikinakereba naranai mono-shin no hakui no tame ni sore ga senshoku sa reta nochi ni mi rareta. Ima made ni nai tsubasa de chō o oru hiyaku suru mukigen ni shiroi keizoku jikan. Ima made ni nai tsubasa de chō o oru hiyaku suru mukigen ni shiroi keizoku jikan. Kuroi umi no naka watashi wa ima mizuabi no mizu no watashi ga shizumu tabi ni watashi wa kodokuna oboreta otoko. " Watashi ni nite inai, shinaide kudasai, " watashi wa peinto shite shashin to shite utsukushī josei otogibanashi no emi o ukabete. Mizu to chikyū no ryōhō kōtte ite,-on ga denai samui yoru ni, watakushijishin no naka ni kōtte inai kodokuna mono ga arimasu. Komugi o wake, kensetsu ga keikaku sa rete iru basho kake-kin wa, atsui dōbutsu no hada no yō ni hari ga kudō sa reru. Ton'neru deru hōhō ga arimasu tanjun ni nani ga soko ni shiawase ni naru basu to hakuchō no ryōhō. Enpō no fūkei to shite jinsei ga dono yō ni arawareru ka aki no kaze de kakuchō sa reta fīrudo ni kuroi kikansha ga iku.
Weekly Posts
-
Sejarah dan bibliografi Tanka dan haiku Pengantar tanka Prancis (kutipan) Beberapa hal telah ditulis di Francophonie di tanka . Namun...
-
puisi jawa ANOMAN Sampun Rawuh Anoman, wonten ing tanah Ngalengka Anoman, diutus dhateng Sri Rama Ningali narya Sang Dewi Shinta Kanthi...
-
Puisi bahasa korea-Engkau.. Masa Lalu Ku 당신 .. 내 과거 이봐, 당신은 어떻게 내 과거 는 ? 아, 그것은 당신에게 내 과거 를 호출 싫어 느낌 하지만 당신은 kenyatanya 구 과거의 것 어쩌면 ,...
-
Piramida Besar Ketakutan setengah mati, yang masuk akal, tidak ada tempat untuk pergi tapi naik, dari puncak The Great Pyramid, tidak a...
-
Puisi cinta - Luka Lama Baru kemarin ku cium wangi sang mawar.. menikmati indahnya,bermimpi bersamanya, sampai ku terbawa dalam ...
-
puisi malaysia VISI CINTA AGUNG Sumpah setia cinta agung dari Dia, kerana Dia, untuk Dia cermin hati tenang jiwa satu makna sejuta harap...
-
puisi gombal PENCURI HATI Untukmu gadis tercantik yang baru kutemui. Padamu aku titipkan. Sebuah kisah di alam penantian. Jangan ri...
-
The Year Of The Rose From the depths of the green garden-closes Where the summer in darkness dozes Till autumn pluck from his ...
-
puisi persahabatan Puisi persahabatan - sahabat kecil Sahabat Kecil Masih kuingat sorot matamu kawan Ketika dahulu kita terta...
-
Puisi inggris The Chimney-Sweeper by William Blake When my mother died I was very young, And my father sold me while yet my ton...