• kamut
    perjumpaan ini

    I like what they write, and copy back here. share if it's useful

Haiku - SUJU TAKANO

SUJU TAKANO


poem-poetry-haiku



Gadis itu memotong buluh
Ternyata wajahnya menghadap ke langit
dan menyisir rambutnya.

Sebuah ruang bait suci
atap besar yang berat datang
kupu-kupu musim semi
Sekarang orang lain
mulai ditebang
buluh yang jauh.

Sebuah laba-laba web-
satu helai itu melintang
bagian depan bunga bakung



ガールカッティングの葦
彼女の顔を空に向ける
彼女の髪を梳かす。

寺院の部屋
大きな重い庇が来る
春の蝶。
今他の誰か
切り詰め始めている
遠い葦。

スパイダーのWeb-
それの1つの鎖は横断する
ユリの前部。
Gārukattingu no ashi kanojo no kao o sora ni mukeru kanojo no kamiwotokasu. Jiin no heya ōkina omoi hisashi ga kuru haru no chō. Ima hoka no dareka kiritsume hajimete iru tōi ashi. Supaidā no u~ebu - sore no 1tsu no kusari wa ōdan suru yuri no zenbu. 
Share:

haiku - TAKAKO HASHIMOTO

TAKAKO HASHIMOTO

All plucked off—
a chicken's feathers lying
under a winter moon. Into a white peach
the edge of a blade is thrust—
the seed has been cut.


すべてオフ -
鶏の羽の嘘
冬の月の下で。 白い桃に
ブレードのエッジは、
種子は切断されています。
Subete ofu - niwatori no hane no uso fuyu no tsuki no shita de. Shiroi momo ni burēdo no ejji wa, shushi wa setsudan sa rete imasu.

Semua dipetik off-
bulu ayam berbohong
di bawah bulan musim dingin Ke persik putih
Tepi pisau disodorkan-
Benih telah dipotong. 
Share:

haiku - SANKI SAITO

SANKI SAITO
poem-poetry-haiku





Without an ending,
the falling snow.
What will it bring? A tumbled-down
scarecrow's face
and over it the sky.




Tanpa akhir,
salju yang turun
Apa yang akan ia bawa? Sebuah tumbang-down
wajah orang-orangan sawah
dan di atasnya langit. 



結末がなければ、
落ちる雪。
それは何をもたらすでしょうか? 転落
かかしの顔
その上に空があります。

Ketsumatsu ga nakereba, ochiru yuki. Sore wa nani o motarasudeshou ka? Tenraku kakashi no kao sono-jō ni sora ga arimasu.
Share:

HAIKU adalah Puisi Pendek

puisi pendek

Haiku,sama dengan puisi pendek


HAIKU

Hal ini Basho (1644-1694) yang disebabkan fragmentasi tanka atau puisi terkait (pendapat berbeda menurut para ahli), yang mengatakan, praktek menulis hokku tanpa peduli linking. Lama setelah Basho, Shiki (ayah dari haiku dan tanka modern, 1867-1902) memberikan nama ke "link" terisolasi: haiku (haiku-hokku).

     Apa itu haiku? Itu adalah puisi tanpa kata-kata, artinya sangat singkat, biasanya terdiri dari 17 suku kata (5/7/5). Ini berisi referensi ke alam (kigo), ke bukan hanya realitas manusia. Sadar, tepat, halus, padat, tanpa kesusasteraan sastra, ia menghindari tanda-tanda biasa dari puisi, seperti rima dan metafora. Jauh dari nafas lirik Barat yang hebat, haiku mungkin tampak tidak berbahaya pada pandangan pertama; sebenarnya, itu dangkal atau luhur, semua bermain di ketegangan antara penyair dan pembaca.

     Juxtaposition dari abadi dan fana. Humor ringan meringankan semua pathos. Seni detailnya. Pecahan hidup, ingatan, mimpi. Membaca dan menulis haikus adalah menemukan konsepsi puisi yang lain. Dengan karakternya yang unik, bentuk puitis ini memungkinkan kesadaran dan ekspresi di sini dan saat ini; ia tidak memberikan ruang untuk abstraksi, ke elaborasi perasaan, ke lamunan. Haiku adalah puisi konkret, puisi indra dan bukan ide ...

RENKU - RENGA

 Puisi yang terikat adalah bentuk yang aneh untuk orang Barat. Karakter pertama dari puisi itu adalah bahwa ia ditulis dengan kolaborasi beberapa penyair berkumpul di satu tempat untuk sesi menulis, atau lebih tepatnya untuk permainan di mana semua orang bergantian. Di Amerika, renku biasanya dilakukan melalui telepon, melalui surat atau melalui e-mail.

     Dua karakteristik lainnya. Formulirnya sudah diperbaiki; tautan pertama dan tautan ganjil adalah suku kata dari 17 (5/7/5) suku kata, dan tautan kedua dan tautan genap adalah senar dari 14 suku kata (7/7). Secara tradisional, renku terdiri dari 36 tautan, 36 haiku dalam satu cara, dan disebut kasen. Pembangunan adalah nonlinear dan tanpa logis, setiap link tidak cocok link sebelumnya: dengan demikian, link "B" merespon menghubungkan "A", dan melupakan "A", "C" sesuai dengan "B". Seorang renku dibaca sebagai sekuel, keduanya terhubung dan independen, tankas. Daripada permainan Exquisite Corpse (surealis permainan sastra membuat menulis kalimat oleh beberapa orang yang tidak tahu apa yang orang lain telah menulis), renku akan membandingkan lebih untuk permainan catur, permainan terbuka dan semua dalam strategi. Semua seni puisi terkait terletak pada urutan dan permainan menjadi lebih kompleks sesuai dengan tingkat pengetahuan dan keterampilan para "pemain". Seperti yang ditunjukkan oleh E.R. Miner, puisi yang terhubung adalah subjek studi setidaknya selama dua puluh tahun! Jika waktu yang diperlukan untuk menyusun salah satu puisi ini adalah dua hingga empat jam, waktu yang dialokasikan untuk menulis tautan hanya beberapa menit.

Detail lainnya:

The renku adalah suksesi puisi yang dihubungkan bersama, ditulis bergantian oleh beberapa penyair. Istilah "renku" telah menggantikan istilah "renga" yang lebih tua. Tetapi harus juga diketahui bahwa renga terbuat dari tanka, biasanya 100 tautan.

The renku atau renga lahir pada akhir periode Heian (794 - 1185), berlanjut di biara-biara di mana dunia para seniman berlindung, karena itu juga bisa berlanjut di dunia mengambang (dunia kehidupan sehari-hari yang bertentangan dengan dunia suci.

Untuk semua itu, puisi adalah ciptaan dan bukan di luar peradaban kita. Misalnya, penyair Ooka Makoto, lahir pada tahun 1931, bereksperimen pengalaman puitis dengan penyair dari negara lain, dan beberapa varian klasik renku muncul. Seperti renshi dalam syair bebas dan terlepas dari rhythmic forced dari renku, termasuk kiasan ke musim atau instants. Yang penting kemudian adalah membuat puisi berantai yang setiap baitnya selaras dengan yang sebelumnya, tanpa kontinuitas yang muncul terlalu berat atau terlalu jelas.

jika kurang jelas guys,silahkan cari sendiri yang lain ^_^
Share:

Sejarah dan bibliografi Tanka dan haiku

Sejarah dan bibliografi Tanka dan haiku

puisi tanka dan haiku
Pengantar tanka Prancis (kutipan)

Beberapa hal telah ditulis di Francophonie di tanka. Namun, beberapa korespondensi dengan puisi Prancis ada sejak beberapa abad. Sebelum mengatasinya, saya mengajukan pengantar sederhana ke tanka.

Tanka atau puisi pendek adalah quintil yang rumusnya adalah: 5 - 7 - 5 - 7 - 7. Bentuk ini "mengungkapkan munculnya setiap pikiran dalam pikiran dan kemudian menjadi ekspresi kesadaran pikiran. sesaat, "kata Alain Gouvret dalam pengantarnya ke koleksi Ishikawa Takuboku" Love of Me ".

Dari sudut pandang sejarah, tanka muncul di periode Heian, dimulai pada tahun 794 dan berakhir pada tahun 1185. Heiankyō (secara harfiah "ibukota perdamaian", hari ini Kyoto menjadi tempat lahirnya tanka. Kami menemukannya di Man.yo-shû, antologi puitis tertua, termasuk 4200 tanka pada 4500 puisi, dan itu tidak signifikan bahwa tanka muncul pada periode ini. Ini adalah bahasa yang dibebaskan dari pada saat yang sama dengan naskah kana, yang analog, pada prinsipnya, ke alfabet bahasa-bahasa Barat berdasarkan suku kata, seperti dalam bahasa Perancis, dan itu adalah suku kata hiragana dengan garis-garis Hal ini akan memungkinkan Jepang untuk menulis Jepang tertulis dan lisan secara tertulis, serta katakana, modus lain transkripsi fonetik. Tanka tidak dapat dipisahkan dari evolusi emansipatoris ini, yang sering dibawa oleh perempuan. the syl hiragana disebut "onnade", secara harfiah "tangan wanita" atau "tulisan feminin" 1. Sangat disayangkan, bagaimanapun, bahwa teks-teks perempuan hanya ditemukan sangat sedikit dalam kompilasi Kokin Waka-shû atau Man.yo-shû. Di sisi lain, modernitas ini akan berlanjut dengan penyair Yosano Akiko (1878-1942), feminis dan gairah hidup: "Setiap hari dalam hidupku adalah sebuah tarian, yaitu api kehidupan saya. Saya harus menari tanpa malu ini. hidup penuh rasa sakit, kekerasan, cinta dan kebahagiaan Penari baru, saya ingin mulai berputar-putar dalam kebebasan eksistensi ... "

The tanka akan muncul kembali dalam periode Meiji dari akhir abad kesembilan belas, termasuk Ishikawa Takuboku atau Akiko Yosano. Dan juga dengan Masoaka Shiki, yang pada kematiannya pada tahun 1902, telah melakukan renovasi bentuknya, sehingga membuka jalan menuju modernitas tertentu. Setahun kemudian, Ashibi Review (Azalées), disutradarai oleh Itô Sachio, akan mempromosikannya. Tanka menjadi modern di bagian bawah (pilihan subjek kontemporer) tetapi juga pada bentuk, mengembangkan prinsip shasei (sketsa di tempat) yang datang khususnya dari perkiraan dengan medium lukisan akhir abad XIXth . Shiki juga belajar melukis ... Modernitas ini adalah bagian dari tren ini yang disayangi oleh Rimbaud, yang merupakan perpecahan. Jadi, secara tradisional, bahasa diklasifikasikan menjadi tiga jenis bahasa yang diartikulasikan: epik (tidak ada margin antara kata dan benda), rasional (konstruksi untuk perhatian seorang teman bicara) dan puisi. Secara etimologis, puisi adalah menciptakan, bertindak. Dan tanka akan menciptakan bentuk baru dalam dialektika lirik melalui penjajaran dua gambar, kadang-kadang tidak terduga, menggunakan resonansi, homofoni kata-kata, mengandalkan semua indra, termasuk rasa, mencium dan menyentuh:

Malam musim semi
Untuk kegelapan yang tidak masuk akal
Anda bisa bersembunyi dengan baik
Nuansa bunga plum
Apakah Anda akan merasakan aromanya?
Atau dalam puisi lain ini:
Dalam cache kegelapan
Meraba-raba di antara bebatuan
Air mengalir ke arahnya
Dan catatan suaranya setelah catatan
Mengalir aroma bunga.


Ôshikôchi no Mitsune (Kokin-shû)

Pilihan lyricism the tanka juga ada pada ritme, bergantung pada sajak awal sila seperti pada metrik silabus. "Perbedaan ini, yang menjadi ciri semua literatur Jepang, memiliki konsekuensi penting pada irama ayat: pulsasi terjadi di awal dan tidak pada akhirnya, yang menciptakan kesan halus pergeseran ritmis." (Louis Kobayashi).
Di antara penyair modernitas tanka juga Ishikawa Takuboku yang saya kagumi lebih khusus. Mungkin karena saya menyerupai dia dalam cara merekam emosi yang menampilkan diri sesuai dengan ingatan atau pengalaman sehari-hari. "Timbal balik antara dunia luar dan perasaan" (Suzuki). Atau bahkan lebih, "ekspresi kesadaran dari pemikiran sesaat." (Ishikawa Takuboku).
Saya mematikan lampu
Semua sengaja berkonsentrasi
Pada pikiran sia-sia 


Ishikawa Takuboku



Untuk begitu sedikit matiHiduplah sangat sedikitOh! Berhentilah berdebat
Ishikawa Takuboku



"Arti hanya kilatan, secercah cahaya" akan mengatakan Roland Barthes.
 
Sepanjang malamApa yang saya pikirkan?Sementara saya mendengarkanPenurunan mencolokDi jendela saya? 

Izumi Shikibu Mikki

Beberapa saat kemudian, Saito Mokichi (1882 - 1953) akan menentukan dasar tanka yang sesuai dengan representasi kehidupan dengan semacam penetrasi benda. Willy Vande Walle lebih dekat istilah Jerman "Einfühlung" di mana "penyair harus menembus ke inti dari hal-hal, mengakibatkan peningkatan nilai pengaturan liris sendiri untuk tanka." 2
Pada saat yang sama, puisi ini berada dalam keadaan yang berbeda dengan bagian dunia lainnya. Jadi di hari-hari awal, tanka dekat dengan teks puitis lainnya. Jacques Roubaud, asal Occitan, menghubungkan tanka dan soneta dari Canso Abad Pertengahan, karena cinta alam sangat hadir. Ini mempertimbangkan dua bentuk yang mungkin merupakan "tidak biasa" bahasa yang lebih kuat sehingga mereka pendek dan, oleh karena itu, digenggam dalam satu pandangan, dikelola dalam memori. Bagi si tanka, saya akan mengatakan di atas segalanya bahwa kekuatannya terletak pada kekayaan sugestifnya.
Dalam hal puisi, hubungan antara Canzoniere dari Petrarch (1304-1374), yang Canso (lagu) trobador Occitan dari abad kedua belas dan antologi tanka Manyoshu yang muncul, berasal dari jalinan metrik dan liris . Dan dari perspektif saya, sebagai penjajaran dari kontemplasi alam di saat ini dan merasa bahwa manusia akan mampu mengekspresikan, seperti dalam cinta santun. Bahkan jika penyair Jepang lebih suka menyarankan dan membuat sketsa. Bahkan jika penyair tanka itu pelupa diri sendiri, oleh karena itu lebih rendah hati daripada puisi Prancis.
Dengan cara yang sama, Charles Haguenauer akan mencoba membandingkan beberapa teks lirik Heian dengan para penyair istana pada akhir Abad Pertengahan. Mungkin karena pertukaran catatan manis di Ise monogatari, Genji monogatari dan novel-novel Jepang lainnya dekat dengan amor troubadourdesque 3:
Angin beraroma akan menemukan burung bulbul,
Bunga plum mengundang
Pembawa acara musim semi

Kokinshü, Ki no Tomonori


Waktu telah melelahkan mantelnyaAngin, dingin dan hujanDan dia mengenakan selera,Matahari yang lebat, cler dan indah 


Duc Charles Of Orleans



Wanita manis, membuatku pahit:Dalam poi puluhan gerilya poezBarang-barang dari amors ke saya menunggu begitu banyak. Lagu anonimNamun Charles Haguenauer mengatakan bahwa akan butuh waktu bagi penyair untuk pergi dari berpikir ke perasaan. Dalam beberapa kasus, beberapa persamaan dimungkinkan karena para penyair membuat pendekatan mereka ke dunia di sekitar mereka. Dalam puisi Jepang seperti dalam puisi Prancis, kita dapat menemukan aliterasi, assonansi, anafora, dan pengulangan lain yang digunakan untuk menyusun teks. Demikian pula, untuk mengartikulasikan makna antara dua ayat, penggunaan istirahat strophic ada di kedua budaya. Dan saya akan mengilustrasikannya sebagai berikut:



Di tengah hujan yang turunDi kaki pohon ceriBunga-bunga menempelBunga mengalirMasaoka Shiki
Mirip dengan alamMirip dengan kebawahMirip dengan pikiranMirip dengan kesalahan, manis dan kekejamanDi hati pada saat yang sama dengan berbohongSeperti saya pada akhirnya,Dan lebih kepada apa yang bukan saya.Henri Michaud
 
Serigala itu menangis di bawah dedaunanMeludahkan bulu yang indahDari makanan unggasnya;Seperti dia saya tidak mengkonsumsi 

Arthur Rimbaud

Sekarang mari kita kembali ke makna puisi Jepang ini. Apa yang menurut saya karakteristik dari yang satu ini adalah penghapusan ego dan fusi dengan objek. "Alih-alih mengekspresikan individualitasnya, ia secara sukarela menyatu dengan sifat yang mengelilinginya, sehingga mencapai dengan itu suatu persatuan yang melampaui ego." 4 Lirisisme ini tampak lebih peduli dengan yang lain daripada diri, interogator dan kritikus. Dalam asal waka (tanka), suku kata "wa" memberi arti kata ini untuk memberikan suaranya kepada suara yang lain. Di dalam tangki juga ada bentuk penjajaran yang bukan perbandingan antara manusia dan alam, tetapi lebih merupakan cara untuk bergabung dan bertepatan. Setiap segmen dapat dihubungkan dengan tautan phonic atau semantik seperti di sini:

Pegunungan Yoshimo:
Sejak pohon ceri dari puncak
Telah menjatuhkan kelopak mereka
Saya akhirnya mengerti
Bunga itu adalah fana 5
Ini membuka tanpa menunjuk jari. Ini menyerah metafora yang tidak berguna, sebagai master tanka modern, Nakamura Kusatao, menulis:

"Metafora telah pudar seiring dengan iman, matahari di dataran rendah."

Perbedaannya dengan haiku, di luar fakta bahwa itu sebelumnya, dapat diekspresikan demikian: "Untuk haiku, itu adalah ah! Untuk tanka, itu ahhhh" 6 Tanka adalah penjajaran dari indera dan perasaan, sementara "A haiku adalah apa yang terjadi di tempat ini, pada saat ini di sini." 7
Di luar aspek-aspek yang berbeda ini, perlu dicatat bahwa kembalinya tanka ke Francophonie dibuat pada kesempatan Japonisme yang menarik lirisisme Prancis yang sesuai dengan puisi yang dinyanyikan, dengan musikalitasnya. Paul Claudel akan berbicara tentang puisi "seruan" setelah perjalanannya sebagai diplomat ke Jepang. Tanka tersebut muncul di Prancis pada akhir abad ke-19, berkat saudara Goncourt dan akan mengarah pada penciptaan studi Jepang di Paris. Atraksi ini juga akan mempengaruhi Art Nouveau seperti di Camille Claudel ketika mengadopsi gaya baru dari Japonisme ini (the Loves, 1897, and the Wave, 1900). Antologi Jepang yang pertama muncul saat itu: yaitu Rosny yang ditujukan untuk Manyôshû dan Hyakunin isshu. 8 Kemudian publikasi puisi capung oleh Judith Gautier 9 dan terjemahan oleh Henry D. Davray dari Sastra Jepang Aston, secara bertahap memperkuat minat baru ini untuk puisi Jepang. Beberapa penyair Perancis juga akan tertarik oleh fakta bahwa tanka digunakan dalam permainan pertukaran sastra di mana campuran sakral dan profan dalam bentuk renga mirip dengan mayat indah mereka, permainan sastra sureal dari menyusun kalimat oleh beberapa orang yang tidak tahu apa yang telah ditulis orang lain. Sebagai contoh, dalam sebuah novel karya Natsume Sôseki, The Poor Heart of Men, gim Jepang terdiri dari menyebarkan seratus kartu termasuk bagian kedua dari tanka. Seluruh puisi dibaca oleh pemain yang memiliki semua tankas. Begitu dia membaca suku kata pertama, pemain yang baik dapat dengan cepat memasukkan kartu termasuk bagian kedua. Orang yang mengumpulkan kartu paling banyak menang. Salah satu karakteristik pertukaran ini dalam bentuk puisi berantai adalah dengan menggunakan metode pengulangan dan mengambil kata-kata dari pola inisiator. Sumie Terada akan menjelaskan bahwa ini adalah ruang suci yang dihasilkan dari visi interaktif yang terbuka untuk dunia yang fenomenal. Dan bahwa "Operasi penting terdiri dalam menegaskan keberadaan fakta nyata (termasuk fenomena supranatural) dan tidak berusaha untuk memahaminya dengan memberi mereka interpretasi yang koheren." Ini adalah manifestasi dari prinsip fundamental. Puisi Jepang yang hampir tidak berubah sejak zaman kuno ... Fungsinya adalah untuk menangkap, memperkuat dan mengirimkan dinamisme yang tidak dapat dinasionalisasi dari kekuatan yang terkandung di alam. " 


 Pada tahun 1908, di Paris, 300 eksemplar diterbitkan, sebuah karya kecil oleh Albert de Neuville, epigrams Jepang dengan 163 haikai dan tanka. Itu masih harus menunggu 1921 dan Jean-Richard Bloch untuk mengetahui tanka Prancis di dalam ciptaan Cahiers. Kemudian, André Suarès yang menerbitkan beberapa tanka di nomor 49 dari majalah "Prancis-Jepang" pada tahun 1940. Tetapi baru pada tahun 1948 sebuah sekolah internasional dari tanka dilahirkan, di bawah kepresidenan kehormatan Claude Farrère. Dan pada tahun 1952 merilis Ulasan International tanka di Perancis dan akan berlanjut sampai tahun 1960. Ini kembalinya tanka adalah gagasan bahwa "Penyair adalah salah satu yang membebankan irama baru, cara baru untuk mengatakan atau Tetapi upaya revitalisasi ini juga bisa didasarkan pada penggunaan tradisi baru, "teks sumber" dan model formal yang diwarisi darinya, seperti halnya dalam karya Jacques Roubaud. karya terinspirasi dari kelompok kesenian atau bentuk tetap puisi Jepang, sebagai tanka tersebut. kendala tersebut sengaja dipilih, sebagai model Oulipian sebagai prinsip penemuan dan pembebasan. "tulis Jean-Michel Maulpoix.

masih banyak nama nama lain nya guys ,kamu bisa cari , saya sertakan beberapa mungkin ada ingin tahu :
Haïkus & Tiban diterbitkan di La Francophonie
Bibliografi tidak lengkap
diperbarui oleh Patrick Simon & Janick Belleau: 09.11. 2012

1871
• Dari Rosny Leon, Si.ka zen.yō, Antologi Jepang, Puisi Kuno dan Modern dari Nippon Islanders (diterjemahkan oleh) jap. & fr.
Maisonneuve, Paris
1885
• Gautier Judith, Puisi capung, antologi puisi Jepang (diterjemahkan oleh Saionzi & par); buku artis, sakit coul.
Hosui Yamamoto, Charles Gillot Printing, Paris
1905
• Couchoud Paul-Louis, Faure Andre & Poncin Albert, Sepanjang air, 72 haikai; brosur off-trade Repr. ribu
dan satu malam, 2004 - 2-842057996
1906
• Couchoud Paul-Louis, The haikai, ulasan The Letters 7, Paris
1908
• Neuville Albert, Haïkaïs dan Tankas, epigram Jepang, trans. P. L. Couchoud & M. Revon; C. Bosse, Paris.
Repr. 1921
1910
• Revon Michel, Antologi Sastra Jepang dari Asal-Usul hingga Abad ke-20 (Diterjemahkan oleh), Delagrave, Paris
1916
• Couchoud Paul-Louis, Sages dan penyair dari Asia termasuk Epigram liris Jepang (1906), Calmann-Levy
• Vocance Julien, Seratus visi perang, La Grande Revue
1920
• Bloch Jean-Richard, Dua suite kecil dengan gaya beberapa puisi Jepang (haikai & tankas), tinjau The New Writings 12,
Paris
• Paulhan Jean, antologi haiku Prancis (disusun oleh), majalah Le Pampre, setelah kompilasi pertama J. Paulhan di
NRF
1921
• Davray Henry-Durand, Sastra Jepang sebelum tahun 700 hingga 1900 (terjemahan oleh ang); A. Colin, Paris
• Fisch Paul, Piala emas dan melankolis. Lalu tanka dari Jepang dan mana-mana, Argence & Vidal, Lyon
• Horigoutchi Nico D., Tankas, Puisi Jepang Kecil (diterjemahkan oleh); pref. Paul Fort, Du Fauconnier, Paris
1922
• Loranger Jean Aubert, Puisi (termasuk 4 haiku dan 30 tanka), L. Ad. Morissette, Montreal. Repr.
Atmosfir, Puisi dan teks lainnya; dipresentasikan oleh Pierre Ouellet, Orphée & La Différence, 1992
1923
• Maublanc René, The French Haïkaï, Bibliografi dan Anthology (haikai & tankas oleh J.-R. Bloch), Revue Le Pampre 10/11,
Reims
2
1924
• Yamata Kikou, Di bibir Jepang, benci

1924
• Yamata Kikou, di bibir Jepang, haiku, tanka & lainnya; pref. Paul Valéry, The Divan, Paris
1925
• Marc Lodge, Journals of the Court Ladies of Old Japan (terjemahan oleh ang); Plon. Repr. Picquier, 1998
1928
• Simone Rutin, Remaja abadi (puisi termasuk 14 haïkaï), Le Soleil, Québec
• Yamata Kikou, Mourasaki Shikibou Novel Genji (diterjemahkan oleh K. Y. menurut versi ang Arthur Waley dan teks
asli tua), Plon, Paris
1931
• Larronde Carlos, Kristal, Messein, Paris
1933
• Bonneau Georges, irama Jepang (jap. & Pater), Paul Geuthner, Paris
1935
• Bonneau Georges, Antologi Puisi Jepang, Paul Geuthner, Paris
1936
• Doll Luce, Regards, Hai-kai, The puitis dan selebaran sastra
1938
• Bonneau George, Masalah puisi Jepang - teknik dan terjemahan, Paul Geuthner, Paris
• Gandolphe De Neuville Renée, Petals melambung, kelanjutan haikai dan tanka, Hazan, Paris
1940
• Gandolphe De Neuville Renée, Di atas tikar padi, kelanjutan dari tankas, Lucien Pinneberg, Arcachon
1942
• Gandolphe De Neuville Renée, Dan ... a shamisen sang ..., Lucien Pinneberg, Arcachon
1954
• Grandjean Jehanne, Sakura (Cherry blossom), penuh dengan tankas, Gerbert, Aurillac; trans. di jap, 1959
1957
• Grandjean Jehanne, Seni tanka: metode untuk komposisi tanka, diikuti oleh tankas baru, ÉIT, Paris
1964
• Grandjean Jehanne, Shiragiku (White Chrysanthemum), dikotori dengan tanka. Repr. fr./jap. pada 1966, ÉIT, Paris
1965
• Richard Lucien-Jean, Images, Tanks dan Tankas, Debresse, Paris
1970
• Jacques Roubaud, Mono no aware: Perasaan hal-hal, Gallimard, Paris - 2-070273288
1971
• Paz Octavio, Roubaud Jacques, Sanguinetti C. & Tomlison C., Renga, Gallimard, Paris
• Renondeau G., Antologi Puisi Jepang Klasik, Gallimard, Paris - 2-070321770
1973
• Roubaud Jacques, Trente, dan kubus (tanka 'eksperimental'), Gallimard, Paris - 2-070285103

1975
• Savard Félix-Antoine, Di tepi keheningan, haiku, Garneau, Quebec - 0775705578
1978
• Antologi: Munier Roger, Haïkus (diterjemahkan oleh); pref. Yves Bonnefoy, Fayard, Paris. Repr. 1990
• Coyaud Maurice, Semut tanpa naungan, buku haiku, Phébus Libretto, Paris - 978-2859405861. Repr. 1998
• Sieffert René, Surat Kabar Sarashina, POF - 000245089
1980
• Villeneuve Jocelyne, Musim kupu-kupu, Naaman, Sherbrooke
1981
• Jean Cholley, Seorang haiku yang menyindir: senryû (trad & presented by) - POF, Aurillac
• Duhaime Andre, Haiku dari sini; sakit. & kaligrafi: Dorothy Howard; pref. Jacques Brault, Asticou, Gatineau
1982
• Antonini Jean, Kota dan Lapangan, Aube
• Piché Alphonse, Profil Terakhir (termasuk 6 haikus), Écrits des Forges, Trois-Rivières - 2-890460444
1983
• Buson, Haïku, trans. Nobuko Imamura & Alain Gouvret (jepang & fr.), Arfuyen, Paris - 2-903941377
• Bashō (sesuai haikai), kata-kata yang dikumpulkan oleh murid-muridnya; trans. René Sieffert, POF, Aurillac - 2-7169-0172-4
1984
• Issa, di bawah Langit Shinano, Arfuyen, Paris - 2-903-94111-4
• Segher Peter, buku tamu haikai; sakit. Robert Laffont, Paris. Repr. Seghers, 1991
1985
• Antologi Kanada HAIKU Canadian Anthology, ed. Duhaime André & Howard Dorothy; Asticou, Gatineau
• Mengadakan Jacqueline & Mengadakan Claude Ludwig, Renga: permainan untuk masa kanak-kanak (tankas), Mad Oats
• Villeneuve Jocelyne, Terbang Daun, Naaman, Sherbrooke
1986
• Bashō, mantel hujan monyet, trad. oleh René Sieffert. RPT. 2002, POF, Aurillac - 2-71690331X
• Piché Alphonse, Jendela / Haiku; sakit. Louise Lavoie Maheux, koleksi artis; intro. Bernadette Guilmette. Repr.
Estuary 37, Trois-Rivières
• Ryokan, The 99 Ryokan Haiku; trans. Joan Titus-Carmel (jepang & fr.), Verdier, Lagrasse - 2-864320533
1987
• Antonini Jean, latihan sensasional, Eliane Verney
• Courtaud Pierre, 33 situs Haïkaï dan model lainnya, pegangan tangan - 2-905280-08-5
• Duhaime André, kulit jeruk / kulit jeruk (fr & ang); trans. Dorothy Howard, Asticou - 2-891980727
1988
• Murasaki Shikibu, The Tale of Genji; trans. René Sieffert, 2 jilid, POF, Aurillac - 978-2716902625
• Renondeau G., Tales of Ise (diterjemahkan oleh), Gallimard / Unesco, Paris - 978-2070714759

1989
• Ishikawa Takuboku, Mereka yang tidak kita lupakan, tanka; trans. A. Gouvret, Y. Kudaka & G. Pfister (jap / fr), Arfuyen -
2-903941479
• Ishikawa Takuboku, merokok, tanka; trans. A. Gouvret, P. Hervieu & G. Pfister (jap / fr), Arfuyen - 2-903941436
1990
• Buson, Haiku, disajikan & trad. Joan Titus-Carmel, Orpheus / The Difference, Paris - 2-729105077
• Duhaime André, Jejak kemarin, tanka, Du Noroît. Repr. Dari kemarin dan selalu; David, 2003 - 2-895970122
1991
• Collectif: The haiku dan bentuk singkat dalam puisi Perancis, dir. oleh Delteil A, Publ. dari U. dari Provence - 978-2853992732
• Izumi Shikibu, Puisi Pengadilan; trans. Fumi Yosano (jap. & AS), Orpheus / The Difference, Paris - 2-729106448
• Jourdan Michel, Journal du réel diukir pada sebatang tongkat. Repr. Du Rocher, 2003 - 978-2268045733
• Teika, 55 puisi; trans. Makoto Kemmoku; plat. H. C.
1992
• White Patrick, Tidak ada yang istimewa dari Haiku 1972-1992, Cara / x dari katak
• Kervern Alain, Almanak Puitis Jepang Besar, Mad Oat: Buku I - Pagi Salju (Tahun Baru) - 2-868100430;
Buku II - Kebangkitan Otter (Musim Semi) - 2-868100619; Buku III - The Weaver and the Bouvier (Musim Panas) - 2-868100708;
Buku IV - Di Bulan Barat Pemutih (Musim Gugur) - 2-868100759; Book V - The North Wind (Musim Dingin) - 2-868100929
• Saigyo, puisi dari pondok gunung saya; trans. Cheng Wing Fun & H. Collet (jap / en), Moundarren- 2-907312154
• Sieffert René, Friches I, II, III / Sekolah Bashō; trans. R. S.; POF, Aurillac
1993
• Antologi: Dari seratus penyair sebuah puisi; trans. R Sieffert, POF, Aurillac. Repr. a / calligr. Sōryû Uésugi, 2008
• Brault Jacques & Melancon Robert, Pagi hari, renga, Hexagon, Montreal
• Fujiwara no Michinaga, puisi (waka) trad. Francine Hérail, Librairie Droz, Jenewa
• Ki no Tsurayuki, buku harian Tosa (Kokin-shū waka), trans. René Sieffert, POF - 003052427
• Péronny Claude, Tanaman dari Man.yō.shû (jap. & Fr.), Maisonneuve & Larose, Paris
1994
• Anonim, Dari seorang pembaca Genji, trad. René Sieffert, POF, Aurillac - 003246353
• Antonini Jean, Ternes, The Bartavelle - 2-87744-227-6
• Patrick Putih, Hari Biasa, Jalan Kodok / X
• Issa, Haiku; trans. Joan Titus-Carmel (jepang & fr.), Verdier, Lagrasse - 2-864321998
• Lebel Carol, Errances; sakit. Gernot Nebel, Wolf Gutter, Quebec
• Black Michel, saya mendengar seekor semut, haiku, From the Difference, Paris - 2-729110364
• Putri Shikishi, pengembaraan impian dalam mimpi, waka; trans. Makoto Kemmoku; plat. H. C.
• Ryōkan, koleksi pertapaan atap jerami, waka; trans. Cheng & Collet (jap / fr), Moundarren - 2-907312774
• Ryokan, negara asal, haiku; trans. Cheng & Collet (jap. & Fr.), Moundarren - Reimpr. 2009 - 2-907312723
• Stétié Salah, Shards, Fourteen Haiku, Across Gallargues-le-Montueux
1995
• Putih Patrick, Kucing memiliki ingatan hutan, The Toad Way / x
• Permaisuri Eifuku Mon'In, Mimpi Suap; trans. Makoto Kemmoku & Patrick Blanche; plat. H. C.
• Ōoka Makoto, Puisi Sehari-hari; trans. Yves-Marie Allioux, Picquier, Arles - 2-877302377
• Ōoka Makoto, Puisi dan puisi Jepang kuno: lima pelajaran yang diberikan di College de France, 1994-1995; trans. Dominica
Palmé, Maisonneuve & Larose, Paris - 2-706811919
• Santoka, keinginan kuat untuk hidup; trans. Cheng Wing Fun & Herve Collet (jap / fr), Moundarren - 978-2907312042
• Viart Chantal, Julien Vocance atau Bird of Melancholy (tes diselingi oleh J. V. haikus); Aksen tonik, Paris
1996
• Antologi: Azuma-uta atau ekspresi cinta dalam puisi abad ke-8 di Jepang, ed. oleh Kudaka Yasuko, (jap / fr), Anda
Feng, Paris - 2-842790057
• Cholley Jean, Haiku erotis (diterjemahkan dari jepang & disajikan oleh), Picquier, Arles - 2-877304949

• Coyaud Maurice, Tanka, haiku, renga, segitiga ajaib, huruf yang indah, Paris - 978-2251490038. Repr. 2005
• Claire Dice, Happiness, burung langka (novel yang ditulis dalam bentuk haikus), XYZ, Montreal - 978-2892611557
• Duhaime André, Pertemuan lainnya ini; pref. Robert Melançon, David, Ottawa - 2-922109054
• Hackett James W., Teriakan falcon, haikus & puisi Zen lainnya; trans. P. Blanche, Voice of Ink - 978-2910957094
• Issa, Di desa kesengsaraan, pilihan puisi & trad. oleh Jean Cholley, Gallimard, Paris
• Jaccottet Philippe, Haïku (pilihan & diperdagangkan oleh), Fata Morgana. Repr. 2010 - 978-2851944191
• Malineau Jean-Hugues, Little Haikus of the Seasons, Sekolah Rekreasi - 978-2211039253
• Saigyō, Legenda Saigyō; trans. René Sieffert, POF, Aurillac - 2-7169-0314-X
• Sei Shōnagon, Catatan Bedside; trans. André Beaujard, Gallimard / Unesco, Paris - 978-2070705337
• Vocance Julien, Clapotis bintang: seratus haikus dipilih & disajikan oleh Patrick Blanche, Voice of ink, Montélimar
1997
• Anthology: haikus pantai; trans. Sayap Cheng menyenangkan (jap & AS), Moundarren, Millemont - 2-907312324
• Blanche Patrick, Jika willow cahaya, trad. Makoto Kemmoku - 4-915841-53-7
• Duhaime André & Skiljevic Gordan, Beberapa hari di musim dingin dan musim semi, renku; David, Ottawa - 2-922109089
• Jodorowsky Alexandro, Jari dan bulan, cerita zen, Albin Michel - 2-226092900
• Ono no Komachi dkk, Wajah Tersembunyi perasaan campur aduk, trad. A. Godel & K. Kano, Gallimard - 978-2070750924
• Painchaud Jeanne, saya berjalan di samping sukacita, Jam-jam biru. Repr. 400 tembakan, 2006
1998
• Antologi: Man.yō.shû, pound 1 hingga 20; trans. René Sieffert, dalam 5 jilid. : 1998 (buku I hingga III & buku IV hingga VI), 2001 (buku VII
di IX) dan 2003 (buku X sampai XIII & buku XIV sampai XX), POF, Aurillac
• Anthology Global: Haiku Without Borders, dir. oleh Duhaime André; David - 2-922109143
• Bashō, Hundred Haiku; trans. Joan Titus-Carmel (jepang & fr.), Verdier, Lagrasse - 2-864322919
• White Patrick, Jika willow cahaya, haikus terpilih, diterjemahkan & disajikan oleh Mr. Kemmoku (en / jap), Michitani, Tokyo
• Renee Guard, Dream of a Spring Night, Puisi Cinta Wanita Heian, Picquier - 978-2877304078
• Hashimoto Takako, Salju dari puncak jauh, haiku, trad. Makoto Kemmoku & Patrick Blanche (jap / fr)
1999
• Duhaime Andre & Lebel Carol, Dari satu ke yang lain, renku; sakit. Gernot Nebel, David, Ottawa - 2-922109259
• Fermine Maxence, Snow (novel yang mengandung haikus), Arléa, Lyon
• Kenshin, Belum selesai, 281 haikus, trans. Makoto Kemmoku & Patrick Blanche; juga diterbitkan dalam Research Bulletin of
Kobe Graduate School No. 6, 1999
2000
• Brunel Henri, Pengantar membaca dan menulis haiku oleh mereka yang tidak punya waktu, Du Petit Pavé, Brissac-Quincé
• Kolektif: Haiku dan Francophonie Kanada, dir. oleh Duhaime André; David, Ottawa - 2-922109402
• Costa Philippe, manual kecil untuk menulis haiku, Picquier, Arles - 877305082
• Claire Dodane, Yosano Akiko, penyair gairah dan tokoh feminisme Jepang, POF - 978-2716903219
• Lebel Carol, Worlds Escape to Us, The Gutter Wolf, Quebec
• Malineau Jean-Hugues, Trente haiku merah atau biru, Hujan bintang - 978-2913056077
2001
• Antologi: Naik bulan, haikus kontemporer dalam bahasa Prancis, dir. oleh Duhaime André, David - 2-922109577
• Bashō, Jurnal Perjalanan; trans. René Sieffert, POF, Aurillac - 2-716903271
• Bashō / Buson, ah! Matsushima, seni puitis haiku; trans. Cheng & Collet (jap & fr), Moundarren - 2-907312413
• Bloch Jean-Richard, Menawarkan puisi (haikai, tankas & puisi), Le Torii, Poitiers
• Courtaud Pierre, Sebelas Haïkaï anak di bawah umur, Carnets dari gunung yang dingin
• Gerbal Yves, Haïkus dari Provence, Waktu Lain - 2-84521-089-2
• Master Dogen, Puisi Zen, Kaligrafi oleh Hachiro Kanno, Albin Michel, Paris - 2-226118381
• Natsume Sōseki, Haïkus; trans. Elisabeth Suetsugu, Picquier, Arles - 877305627
• Py Daniel, Haïku-Senryû 2000-2001, Br. & ang., Ass. Clapàs - 2-1284635X
• Raimbault Alain, Pulau Silent Saya, David, Ottawa - 2-922109-49-6
• Orang tua-Baron Michel, Fujiwara no Teika dan gagasan keunggulan dalam puisi, Collège de France, IHEJ, Paris
• Voldeng Évelyne, Haiku dari lima musim saya, David, Ottawa
2002
• Atlan Corinne & Bianu Zeno, Haiku, antologi puisi singkat Jepang, Gallimard - 978-2070413065
• Beaudry Micheline & Dorval Jean, memori Blanche, renku; sakit. Serge Tomé, David, Ottawa - 2-922109755
• Patrick Putih, Debu Jalan, Jalan Kodok / x
• Blanche Patrick, Selama berbulan-bulan, La Voie / x du toad
• Buson, parfum bulan; trans. Cheng Wing Fun, Moundarren, Millemont - 2-90731243X
• Kolektif: Beri tahu Utara, dir. oleh Chicoine Francine & Duhaime André; David, Ottawa - 2-922109763
• Corvez Caroline, Bulan di Bantal, Pecahan Tinta, Le Mesnil-Le-Roi - 978-2914258173
• Fauquet Ginette, Ikebana, David, Ottawa - 2-922109771
• Kiarostami Abbas, Dengan angin (puisi seperti haikus) trad. Persia N Tajadod / JC Karier, POL - 2-867448891
• Kretz Francis, Shards of Life, di Pengarang itu
• Ōoka Makoto, Benteng cahaya, antho. Kustom. (1956-1997), trans. Dominique Palmé, Picquier - 978-2877306089
• Painchaud Jeanne, Tiba-tiba, David, Ottawa - 2-922109895
• Paradis Monique, Sparks, David, Ottawa - 2-922109801
• Alain Raimbault, New York jauh dari lautan, David, Ottawa - 2-92210981-X
• Ryōkan, embun dari bunga teratai, waka; disusun oleh Teishin & Puisi dipertukarkan oleh Ryokan dan Teishin; trans. Alain-Louis Colas,
Gallimard - 978-2070765607
Saigyo, puisi dari gubuk gunungku, waka; trans. Cheng & Collet (jap / fr), Moundarren - 2-907312154
• Shiki, Seratus Tujuh Haiku; trans. Joan Titus-Carmel (jepang & fr.), Verdier, Lagrasse - 2-864323605
• Tanguy Pierre, Haïku dari jalan di Inner Brittany, La Part Commune, Rennes - 978-2844180315
2003
• Antologi: Tuan besar haiku, trad. oleh Catherine Espyuan & Érik Sablé; Dervy, Paris - 2-84454205
• Anthology dari Haiku di Perancis, dir. oleh Antonini Jean, Aléas, Lyon - 978-2843010721
• Belleau, Janick, Mood / Sensibility / Alma, haiku & tanka; Montreal - 978-2895900276; di Author's
• Biedermann Eliane, Shadows in the Sky, Karakter - 2-854463536
• Chicoine Francine & Painchaud Jeanne, Di Bawah Langkah Kami, David, Ottawa - 9782895970064
• Kolektif: Bayangan dan lampu, haiku, dir. oleh Yakimova Rositsa, (Perancis & Rumania), LCR, Sofia - 954-9127028
• Kolektif: Beritahu Wildlife, dir. oleh Chicoine Francine; sakit. Noriko Imai, David, Ottawa - 2-895970025
• Couchoud Paul-Louis, The Haïkaï, Epigram liris Jepang, La Table Ronde, Paris - 978-2710325977
• Fasseur Richard, untuk itu tetap matahari terbenam, foto-haiku, Dervy - 978-2844542342
• Ishikawa Takuboku, Cinta saya, tanka; trans. Takahasi & Trubert-Ouvrard (jap & fr) Arfuyen - 2-84590018X
• Joubert Jean, Snow Trail; sakit. Elsa Huet, Dari Batu / Anak-Anak Pa
• Kanno Hachiro, Berjalan-jalan di Provence, haiku, Albin Michel, Paris - 978-2226142955
• Lampu Jaquy, Lévesque Anne-Michèle, Vaillancourt Isabel, AZ-3, Buku 1, Adage, Montreal - 2-921956-19-5
• Lebel Carol, Waktu Clapotis, David, Ottawa - 2-922109968
• Nayet Bertrand, Hanya Angin Besar, David, Ottawa - 2-895970009
• Orang Tua Monique, Rapuh dan Naked, David, Ottawa - 2-895970017
• Peltier Marcel, Kehidupan Biasa, Chloé des Lys, Belgia
• Santōka, zen sake haiku; trans. Cheng Wing Fun & Herve Collet (jepang & fr.), Moundarren, Millemont - 2-907312456
• Jessica Tremblay, Senyum Scarecrow, David, Ottawa - 2-895970033
2004
• Bashō, di Kyoto memimpikan Kyoto; trans. Cheng Wing menyenangkan (jepang & fr.), Moundarren, Millemont - 2-907312502
• Beaudry Micheline, Warna Angin, David, Ottawa - 2-895970203
• Berthelin Michel, Saat sekarang, tanka, Dari topeng emas, Clamecy - 978-2951599277
• Buson, 66 haiku; trans. Joan Titus-Carmel (jepang & fr.), Verdier, Lagrasse - 978-2864324232
• Kolektif: Pada yang lain tidak, Geografi dari haiku yaitu, dir. oleh Beaudry Micheline, AFH, Seichamps - ISSN 17635012
• Kolektif: The haiku dalam bahasa Prancis, dir. oleh Chipot Dominique, AFH, Seichamps - ISSN 17635012
• Kolektif: Katakan flora, dir. oleh Chicoine Francine, David, Ottawa - 2-895970270
• Kolektif: Hiroshima, Nagasaki, memilih haiku, trad. Makoto Kemmoku & Patrick Blanche; Kinoshita, Amagasaki
• Couzier, Nane, Taman Kecil Jam, David, Ottawa - 2-895970238
• Lady Nijō, Splendors dan kesengsaraan favorit; trans. Alain Rocher, Picquier, Arles
• Delay Nelly, Game Abadi dan Ephemeral, Essay, Picquier, Arles - 877307409
• Fourier Claire, Waktu untuk mengatakannya, haiku musim panas, Jean-Paul Rocher

• Gribouri Emile, Seng Haikai, Fornax, Paris
• Kunihiko Fujii, The Haiku Round, trans. Alain Kervern, Bagian Umum - 2-84418-084-1
• Landais Claire, Di tanah yang hangat-dingin, kelopak mata
• Lebel Carol, Semua Bisa Mulai Lagi, The Gutter Wolf, Quebec
• Lévesque A-M, Daniel Masson, Shelton Danielle, AZ-3, haiku primer, Adage, Montreal - 2-921956233
• Millet Raphael, Melankolis kecil untuk semua hari yang berlalu, Joca Seria, Nantes - 2-848090197
• Pleau Michel, Red Sun, David, Ottawa - 978-2895971047
• Poullaouec Jacques, Cat Haiku, Bagian Umum, Rennes - 2-844180523
• Py Daniel, Kerikil di lidah, senryū, Tinta tinta, Le Mesnil-Le-Roi - 2-91458-35-6
• Saigyō, Menuju Void; trans. Hiromi Tsukui & Abdelwahab Meddeb; Albin Michel, Paris - Nomor Telepon - 2-226151834
• Tardy Anne, notebook haikus saya, Gallimard Jeunesse, Paris
• Roland Tixier, Ordinary Time Eastern Suburbs, Meadow Square - 2-915773-01-7
• Terada Sumie, Tokoh Puisi Jepang, The Genesis of Chain Poetry, Collège de France - 2-913217095
• Tranströmer Tomas, Enigma Besar, 45 haikus, trad. Swede Jacques Outin, The Astral Beaver - 2-859205780
• Tremblay Jessica, The Scarecrow Seasons, David, Ottawa - 2-895970289
2005
• Antologi: Sake, bulan dan cinta, (lagu puisi) trad. Alain Kervern, Bagian Umum - 2-84418-077-9
• Antologi: Seribu Tahun Sastra Jepang (Abad ke-8 - 18), trans. Nakamura Ryōji & De Ceccatty Rene, Picquier -
877308189
• Antologi: Pedang dan sikat, puisi-puisi Jepang kuno, trad. Raymond Voyat, Albin Michel - 2-226142673
• Boisse Hélène, Merasa Bumi, David, Ottawa - 2-895970440
• Brunel Henri, Wise atau gila haikus?, Calmann Lévy - 2-702136222
• Brunel Henri, The haikus, Calmann Levy. Repr. 2007, Librio, Paris - 978-2290354834
• Chiyo-ni, bonzesse di taman; trans. Hervé Collet (jap. & Fr.), Moundarren, Millemont - 2-907312529
• Kolektif: Renku, tondi Michel-François Lavaur, dir. oleh Chipot D., AFH, Seichamps - ISSN 17635012
• Kolektif: Momen, dir. oleh Chicoine Francine; termasuk folder, dalam dua bagian, pada haiku feminin:
1. Belleau Janick, Jepang Kuno pada zaman Bashō dan sesudahnya;
2. Beaudry Micheline, Jepang Modern di Tanah Kimono dan Obis; Arcade 64, Montreal - 2-920656031
• Kolektif: Flash Mendadak, Haiku, AFH, Seichamps & Ex Ponto, Constantza - 973-6443663
• Koleksi: Kelompok bintang: pemenang kontes Marco Polo (haiku), dir. Belkhodja C. - 978-2910961451 terjual habis
• Duhaime André & Kerven Alain, Beyond the Waters, renku, The Gutter Wolf, Quebec - 2-895291098
• Durix Claude, jiwa puitis Jepang, Yamato uta, lagu Yamato, Surat-surat indah, Paris - 978-2251490168
• Grigorieff Vladimir, Pintu bertepuk tangan - haikus, Filipson, Brussels - 9782930387192
• Kervern Alain, Land of Beginnings, gambar: Manuel Cortella, Bagian Umum - 2-84418-081-7
• Lebel Carol & Peyrouse Anne, Seperti kertas di angin, renku; sakit. G. Nebel, The Gutter Wolf - 2-895291217
• Peuchmaurd Pierre, Untuk anjing yang menetap (111 haiku), Pierre Mainard, Nérac - 2-913751-25-3
• Pleau Michel, Light Trees, David, Ottawa - 2-895970459
• Quero Pascal, Waves di tepian, LCR, Sofia - 954-9458016
• Quero Pascal, Jantung di pusat / corazón di pusat / Jantung di tengah, Leviatan
• Thériault Denis, The Emotional Factor (novel berisi haikus dan qq tankas), XYZ, Montreal
• Kenneth Putih, The Mist Hermitage, trans. Erik Sablé, Dervy - 978-2844543189
2006
• Amann Eric W., Puisi tanpa kata-kata; trans. Daniel Py, Ranges, Gatineau - 978-1895778465
• Bashô, The Narrow Path to North, perdagangan Nicolas Bouvier, Hero-Limit - 2-940358-13-3
• Dominique Chipot, Semua tentang haikus, Aléas, Lyon - 2-843011574
• Kolektif: Dari satu langit ke langit lain / Dari satu langit ke yang lain, (multibahasa), dir. oleh Chipot Dominique; trans. jap. Meguro Haiku
Lingkaran Intern'l, AFH, Seichamps - 2-952217807
• Kolektif: Puisi pendek erotis / haiku, dir. Beaudry M & Belleau J; sakit. L Michaud, Biliki, Brussel - di antara para penulis
• Collectif: Haïku dan puisi pendek wanita (file fr. & Ang.), Dir. oleh Belleau Janick; trans. Jo-Anne Elder, Ellipse 77,
Fredericton - ISSN 00461830
• Duhaime André & Girard André, Walking the Silence, Notebook Jepang, Leméac, Montreal - 978-2760965157
• Jean Foucault, The Haiku Hedges, Body Chip - 978-2-907525-99-2
• Fourier Claire, Freckles, Jean-Paul Rocher - 2-911361-87-3

• Gabriels Damien, Trio, The Adex, 2-915102643
• Gabriels Damien, Waktu dari Haiku, Chloé des Lys, Belgia
• Hamdi Smaoui Amel, Ink dan cat air; pref. A. Duhaime; sakit. Marlen Guerin, Ribuan Penyair - 978-0978949402
• Michiko Empress of Japan, Sé-oto, Lagu dari ford, 53 waka, trad. T Takemoto & O Germain-Thomas, Signatura - 2-
915369062
• Issa, namun, belum, trad. Cheng Wing Fun & Herve Collet (jap & AS), Moundarren - 2-907312561
• Issa, Tahun musim semi saya (ora ga haru); trans. Brigitte Allioux; Cécile Defaut, Nantes - 2-350180344
• Julien Lise & Lebel Marc, Carnets of Orleans Island - haikus; sakit. H. Faber; Jam Biru - 2-922265-374
• Kamo no Chomei, Sebelum menyerahkan dunia yang mengambang ini; trans. Makoto Kemmoku / Patrick Blanche; H. C.
• Kerouac Jack, Buku haiku; trans. Bertrand Agostini (Eng. & Fr.), The Round Table, Paris - 978-2710327523
• Anne-Marie Labelle, Perjalanan ke kedalaman seorang ibu, prosa & haiku, Christian Feuillette, Montreal
• Ibu dari Fujiwara no Michitsuna, Memoirs of an Ephemeral (954-974); trans. & dikomentari oleh Jacqueline Pigeot, College of
Prancis, IHEJ, Paris - 978-2913217164
• Peltier Marcel, Senryû dari keheningan, Chloé des Lys, Belgia
• Poullaouec Jacques, Haiku dari empat elemen, La Part Commune, Rennes - 978-2844180940.
• Richard Lyne, Semua putih di dekat mata ini, David, Ottawa - 2-89597-061-0
• Sidibé Évelyne, Trio, The Adex
• Simon Patrick, Dekat dengan saya, haiku & tanka; pref. Di Duhaime; sakit. M Guérin, Thousand Poets - 978-0979104718
• Penjahat Franck, Yasuaki Kawanabe, The haiku dilihat dari sini, Human Sciences Review, Université Lille3 - 2-913761-29-1
2007
• Antonini Jean, Puisi Favorit Saya / Puisi Favorit Saya (Prancis & Inggris), Aléas, Lyon - 978-2843011986
• Asúnsolo Isabel & Cayrel André, Figues (fr. & Esp.), The Iroli, Beauvais - 978-2952184670
• Atlan C & Bianu Z, Haiku Dua Belas Abad, Puisi Pendek Jepang Kontemporer, Gallimard - 978-2070342402
• Blanche P, Duhaime A & Wirth K D, Tiga Jepang, AFH, Seichamps - ISSN 17635012
• Yves Brillon, Dari waktu ke waktu; pref. Catherine Belkhodja; Karedas, Paris - 978-2910961411
• Cayouette France, Kelambatan di ujung sayap, David, Ottawa - 978-2895970736
• Kolektif: Warna biru kingfisher (Prancis, esp. & Ang.); sakit. Garis Michaud, The Iroli, Beauvais - 978-2916616056
• Kolektif: Sepuluh pandangan haiku, dir. oleh Antonini Jean, AFH, Lyon - 2-952217815
• Fourier Claire, Days Ditulis di Musim Dingin, Jean-Paul Rocher - 978-2-911361-97-5
Hosai, di bawah langit luas tanpa topi, haiku; trans. Cheng & Collet (jap / fr), Moundarren- 2-907312626
• Lebel Carol, Waktu hampir habis, waktunya akan kembali, haikus & tankas, A.Z., Chicoutimi
• Leclerc Hélène, Sinar fajar; pref. Abigail Friedman, David, Ottawa - 978-2895970729
• Mabesoone Seegan, Issa menemukan kembali, esai puitis komparatif, AFH, Seichamps - ISSN 17635012
• Mayu, / 1: tanka dari seorang gadis berusia 20 tahun, trad. Akiko Agui & Irene Bogdanović (jap & AS) - Revook, Tokyo
• Melançon Robert, Winter Quarters, didahului esai oleh André Duhaime, AFH, Seichamps - ISSN 17635012
• Pedini Jean-Baptiste, Luar Kota, Seribu Penyair - 978-0979104732
• Peronny Claude, Animals of Man.yō.shû (jap. & Pater), College of France, IHEJ, Paris
• Tom Thumb Thierry, Haïku. Early Fired, Crony, Belgia - Tanpa ISBN
• Roubaud Jacques, Fuji-san, Membaca di Museum Zadkine, 2 Agustus 2007, Publienet - 978-2814500600
• Shiki, pemakan kesemek yang mencintai haiku; trans. Sayap Cheng menyenangkan (jap & US), Moundarren - 2-907312596
2008
• Antologi: Dari merah ke bibir, haïjin Jepang, trad. Kemmoku / Chipot (jap / en), Meja Bundar - 978-2710330080
• Belkhodja C., Marie-Claire Bloch, Hamdi Smaoui Amel, Gabungan Horizon, Karedas, Paris - 978-2910961480
• Bellen Salim, Skala Patah, AFH, Lyon - ISSN 1763-5012
• Bouchard Hélène, Sunbreakers, David, Ottawa - 978-2895970873
• Cazals Thierry, Pelangi di ayunan, uji haikus Niji Fuyuno, AFH, Lyon - ISSN 1763-5012
• Kolektif: Terlihat wanita, haikus berbahasa Prancis, dir. oleh Belleau Janick; didahului oleh sejarah "Francophone dan wanita,
haiku "; Adage, Montreal & AFH, Lyon - 978-2921956307
• Kolektif: Piksel, dir. oleh Duhaime André & Leclerc Hélène, Angin dari Barat, Gatineau - 978-2895371533
• Kolektif: Rumor tentang kotak mainan (Prancis, esp. & Ang.), L'iroli, Beauvais - 978-2916616094
• Kolektif: Carpe diem, dir. oleh Chicoine F, Carter T. A & Fraticelli M.; David / Borealis - 978-2895970941
• Descôteaux Diane, waktu minum teh, Karedas, Paris - 978-2910961442; di Pengarang sejak Oktober 2012
• Dorval Jean, Jam berapa sekarang?, Le Sablier, Québec - 978-2980826054

• Philippe Forest, Haïkus, dll, Cécile Defaut - 978-2-35018-068-7
• Gabriels Damien & Paul De Maricourt, Saat berjingkat, L'Iroli, Beauvais - 978-2916616070
• Lanoue David Gerard, Bodoh dari haikus, Bagian Umum - 978-2-84418-159-6
• Legoin Alain, Jika saya membuka pintu, Red Fox - 978-2-910861-72-4
• Simon Patrick, Dekat dengan saya, Du tanka francophone, Mascouche - 978-2981077004
• Tawara Machi, Ulang tahun salad, trad. jap. Pierre-Yves Allioux, Picquier - 978-2809700299
• Roland Tixier, Dengan Waktu, The Carnets of the Moon's Dessert - 978-2-930235-86-8
• Vachon Louise, Newswire, haiku, Du Glaciel, Rimouski - 978-2981073808
2009
• Antonini Jean, Ternes / Terne, trans. in Romanian Teodora Motet, Sentimental Editura Amurg - 978-973-678-329-6
• Boissé Hélène, Hari itu tidak pernah bangun sendiri, AFH, Lyon
• Bréham Philippe, Keheningan salju, Spiritualitas Seni Alam - 978-2-9528252-2-1
• Brochard Vincent & Senk Pascale (trad & pref;. Puisi ... Jap & fr), Basho, Issa, Shiki, seni haiku, filsafat
Saat ini, Belfond, Paris - 978-2714444400
• Gilles & Quinta Philippe Brulet, Sesaat di depan APH, Seichamps
• Cadieu Pierre, Itinances, Cornac - 978-2-89529-151-0
• Cazals Thierry & Delfosse Vincent, The aviary yang kosong; sakit. Erlina Doho, The Iroli, Beauvais - 978-2916616100
• Kolektif: Tiga biji haiku, dir. & tinta: Peresan-Roudil Chantal, Iroli, Beauvais - 978-2916616117
• Kolektif: Adrenalin, dir. oleh Duhaime André & Leclerc Hélène, Winds of West, Gatineau - 978-2-895371717
• Kolektif: wanita, Haïkouest, Vannes
• D'Abrigeon Jean-Louis, Penumpang debu, Atelier du Hanneton - 978-2-914543-20-0
• Dorval Jean, Antara Dua Saat, Du tanka Francophone, Mascouche - 978-2981077035
• Duhaime André, Stays, haikus & tankas, Christian Feuillette, Montreal
• Duteil Danièle, Hujan mengalahkan bukit pasir, Hal-hal kecil, Vannes - 978-2918705000
• Fourier Claire, The waltz libertine, Jean-Paul Rocher - 978-2-917411-17-9
• Penjaga Renee, Jika mereka ditukar, Genji waria (diterjemahkan & disajikan oleh), Surat-surat yang indah, Paris, 978-2251722061
• Irubetagoyena Jean, Cermin, Tanka Prancis, Mascouche - 978-2981077028
• Alain Kervern, itu angin besar akan pergi ke sana kemudian di pagi hari, gambar ves plusquellec, The Common Share 978-2-84418-103-9
• Henri Lachèze, Refleksi dari Ephemeral, Les Dossiers d'Aquitaine - 978-2-84622-176-4
• Leclerc Hélène, Lampu Mengalir ini, David, Ottawa - 978-2895971061
• Montreuil Mike & Pelletier Luce, Senin pagi ... memimpikan laut, tanka Prancis, Mascouche - 978-2981077042
• Nayet Bertrand, Bulan dalam Tipis Drop, David, Ottawa - 978-2895971054
• Pellet Jo (sette), balada kriket, haiku & senryû; gambar: A. Cardona-Hine, Samizdat - 2-940188424
• Pigeot Jacqueline, Michiyuki-bun, Poetics dari jadwal dalam literatur Jepang kuno, edisi revisi dan revisi, College of
Prancis, IHEJ - 978-2913217218
Quinta Philippe, The Song of the Oriole; sakit. Anna, tank Prancis, Mascouche - 978-2981077011
• Quinta Philippe, Baik hari maupun jam, Give to see - 978-62909640594
• Tixier Roland, Simple Things, ed. Jembatan Perubahan - 978-2-9534259-0-1
• Vachon Louise, Leash of the Sea; Du Glaciel, Rimouski - 978-2-9810738-1-5
• Wright Richard, Haiku Dunia lain, trad Patrick Blanche, Meja Bundar - 978-2-7103-3126-1
2010
• Antologi tanka Prancis, dir. oleh Simon Patrick, Du tanka francophone, Mascouche - 978-2981077066
• Antonini Jean, hei! geranium putih, 't schrijverke - 978-94-90607-04-3
• Janick Belleau, jiwa dan sayap / jiwa dan sayap (fr. & Eng.), Didahului oleh sejarah "Dari tanka wanita sejak kesembilan
Century ", Du tanka Francophone, Mascouche - 978-2981077059
• Bertaruh Michel, Diary waktu yang berlalu dan tidak kembali, Chez l'Auteur
• Brulet Gilles, Haiku, boneka beruang saya (br. & Jap.); sakit. Chiaki Miyamoto; Iroli, Beauvais - 978-2916616131
• Chaday Maryse, Di jalan saya - haikus & senryus, ABCDLire (s), Le Luc en Provence - di Pengarang
• Kolektif: Hanya gema, haikus berbahasa Prancis, dir. oleh Chipot Dominique, The Common Share - 978-2844182098
• Kolektif: Bulan di rambut (fr. & Esp.); sakit. Marc Hanniet, The Iroli, Beauvais - 978-2916616025
• Kolektif: Bulan di bahu, dir. oleh Chicoine Francine, David, Ottawa - 978-2895971535
• Claudia Coutu-Radmore, Tangan Anda Menemukan Saya / Tangan Anda menemukan saya (ang / fr), Du tanka francophone, Mascouche -
978-2981077080
10
• Dandeville Annick, Bidang poppy, Little nothing

• Dandeville Annick, Bidang poppy, Hal-hal kecil, Vannes - 978-2918705055
• Dari Maricourt Paul & Py Daniel, Koper setengah terbuka, antologi dari kukai Paris, Keunikan - 978-2919232031
• Descôteaux Diane, Haiti selamanya - Ayiti Pou Toutan, Choucoune, Port-au-Prince / Kanada - 9782980215636
• Gonfalone Martine & Simon Patrick, Antara dua kata, renga, Du tanka francophone, Mascouche - 978-2981077073
• Jacob Xavier, Urban Whispers, David, Ottawa - 978-2895971498
• Kamo no Chōmei, Catatan dari pondok biksu saya; trans. R. P. Sauveur Candau; Penutup: Jacqueline Pigeot, Suara
cuaca, Paris - 978-2358730228
• Kamo no Chōmei, Untitled Notes; trans. Koten; pref. Tuan Vieillard-Baron, Suara Waktu - 978-2358730235
• Kervern Alain, Mengapa orang non-Jepang menulis haiku ?, La Part commun - 978-2-84418-208-1
• Lamarre Suzanne, Dengan kaki bersama dalam genangan air, David, Ottawa - 978-2895971252
• Leblanc Carmen, Fragmen Surga, David, Ottawa - 978-2895971245
• Le Goff Jean, Gleaner di malam hari, Hal-hal kecil, Vannes - 978-2918705048
• Marceau Claude, Boreal Walk, David, Ottawa - 978-2895971481
• Michelot Soizic, Haïku lagu-lagu kecil hujan dan cuaca yang baik, Bagian umum, Rennes - 978-2844182050
• Segond Jean-Paul, Emas bulan, Hal-hal kecil, Vannes
• Van Rompuy Herman, Haiku, (5 bahasa), Poezie Centrum, Gent - 9789056553845
• Wirth Klaus-Dieter, Zugvögel / Burung Migratori / Burung Migrasi / Aves migratorias, Hamburger Haiku - 978-3-937257273
• Ryokan, Koleksi atap pertapaan, potret & tankas, fr./jap., Moundarren, - 2-907312-77-4
• Vachon Louise, Musim Dingin; Du Glaciel, Rimouski - 978-2-9810738-2-2
• Yosano Akiko, rambut kusut; trans. Claire Dodane, Surat-surat yang indah, Paris - 978-2251722108
2011
• Anthology: Bulan dan saya, haikus majalah Ashibi yang paling indah; trans. Mr. Kemmoku & D. Chipot (jap. & Fr.), Poin,
Paris - 978-2757823804
• Asúnsolo isabel & Hellal Éric, Malam di tepi O; sakit. i. Asúnsolo, AFH, Barjols - 987-2952217842
• Belleau Janick, Mencintaimu, bepergian / Mencintaimu, melakukan perjalanan, haiku & tanka, en & ang; buku artis, sakit Claire Dufresne, Ming,
Montreal - 978-2981257307
• Blanchard Anne-Lise, Chips of Seasons, Chip Body - 978-2-35281-056-8
• Bouchard Hélène, Northern Berries, David, Ottawa - 978-2895971696
• Bréham Philippe, Paths of Dawn, vol. 3, SAN - 978-2952825238
• Rantai Stani, 69 haï-cul (atau odokus), The Link
• Chipot Dominique, Ketidaktahuan burung hitam, haikus, senryûs, Shards of ink, Le Mesnil-Le-Roi - 978-2914258685
• Dominique Chipot, Haïku dō, Jalur haiku, David, Ottawa / Ban-Veille, Baie-Comeau - 978-2895971979
• Dominique Chipot, The French Tanka Book, Du tanka francophone, Mascouche - 978-2923829036
• Codrescu Ion. Haïgas (pada haikus kolektif), AFH, Barjols - ISSN 17635012
• Kolektif: Saya Cinta, tankas, dir. oleh Duhaime André & Leclerc Hélène, Cornac, Quebec - 978-2895291725
• Kolektif: Owl Kubis Haiku, panduan haiku ke sekolah; dir. oleh Antonini Jean, Alter, Lyon - 978-2843013317
• Kolektif: Korespondensi dari haiku, dir. oleh Taki, Naito & Nichimura (jap. & fr.), pref. D. Chipot, Biken, Tokyo
• Couchoud Paul-Louis, Faure André & Poncin Albert, Sepanjang air, diikuti oleh Haïkaïs, haiku Prancis pertama (1905-1922);
pref. Eric Dussert, Seribu Satu Malam - 978-2755506242
• Dorval Jean, pensil, sepeda, kupu-kupu, tanka dan prosa puitis, Du tanka francophone, Mascouche - 978-2923829012
• Ducharme Huguette & Thoma-Petit Monika, Beberapa butir beras, renku, APH, Seichamps
• Dutreix Véronique, Antara dua cabang, Hal-hal kecil, Vannes - 978-2-918705-09-3
• Friedenkraft Georges & Majima Haruki, The Monkey Straw Waterproof, Sekolah Bashō; (adaptasi baru), AFH,
Barjols - ISSN 17635012
• Grenier Nicolas, Adapun Saint-Germain-des-Pres, tiga puluh satu tanka di tangan setelahnya, Du tanka Prancis, Mascouche -
978-2923829005
• Halbert Roland, Roda Lima Musim diikuti oleh Entry + Flat + Dessert, Fraksi Multilingual - 978-2-918898-02-3
• Hervé Julien, A menggigil di rumput, di tempat penulis
• Irubetagoyena Jean, Embruns, tanka Prancis, Mascouche - 978-2923829029
• Kaïtéris Constantin, sungai yang cantik mengalir dan bau, Atelier du Hanneton - 978-2-914543-23-1
• Kitamura Miou, Evolusi haiku di Perancis dan karakteristiknya, Ed. Univ. Europ., Saarbrücken - 978-6131557071
• The Gouic Gerard, The haikus dari notebook, Telen Arvor - 978-2-9501733-2-4
• Leclerc Hélène, Cerita Surga, David, Ottawa - 978-2895971986
• Montreuil Mike, Pening, haikus, Hal-hal kecil, Vannes - 978-2918705109

• Keadilan Joanne, Wajah saya di laut, haibun, David, Ottawa - 978-2895972037
• Painchaud Jeanne, Langit pucat, buku artis, sakit. Yvan Sigg, The Blue Moon, Paris - terjual habis
• Popeler Danielle, Haiku Melody, Writers 'Society - 978-2-7483-5897-1
2012
• Anthology: muara antara keraguan kita - rumah tankas, dir. Maxianne Berger & Mike Montreuil; Awan kecil,
Ottawa - 0986966910
• Asúnsolo isabel, Rumput haiku, Iroli, Beauvais - 9782916616186
• Basho Hermit Lord, bagian integral dari haikus, jap. & fr., trad. Kemmoku M. & Chipot D., Meja Bundar - 9782710369158
• Beaudry Micheline, sebagai bintang jatuh / seperti tanka bintang jatuh, trad. Tuan Montreuil; Bondi, Carleton Pl - 0986669392
• Belleau J, Duteil D, Merabet M, 3 daun di teralis - haikus, Iroli, Beauvais - 2916616162
• Terry Ann Carter, Hallelujah haiku, senryu & tanka, trans. Mike Montreuil; Buschekbooks, Ottawa - 1-894543-73-6
• Kolektif: Setelah Fukushima, haikus, dir. Seegan Mabesoone, Golias, Villeu0rbanne - 978-235472-147-3
• Kolektif: Enfansillages, haiku, dir. Danièle Duteil & Valérie Rivoallon; Keunikan, Rosny - 2-919232-25-3
• Kolektif: Tiga suara dalam Minase (Sôgi, Shôhaku, Sôchô), renga, trad. Shinji Kosaï & François Migeot; eres,
Toulouse - 9 782749 216539
• Kolektif: Dari satu bunga ke bunga lainnya, 10 haikin lahir dari 1970, haiku, dir. Lydia Padellec, Bulan biru
• Duc Hélène, The quadrille of capung, haikus; AFH, Barjols - 978-2-9522178-6-6
• Drevniok Betty, Sadar - Pengantar haiku, trad. Py Daniel, Keunikan, Rosny-sous-Bois - 978-2-91923-230-7
• Fuyuno Niji, Yotsuya Ryu (haikus) / Cazals Thierry (pref. & Esai), Herbal memanggil saya, Iroli - 2916616223
• Garda Renée, Ise, penyair dan nyonya pengadilan (kompilasi, Terjemahan oleh), Picquier, Arles - 2-8097-0331-3
• Hikari, Lebih dari ruang, waktu ... kumpulan puisi Jepang dan keterbukaan terhadap Zen; Publibook - 9782748379266
• Hoarau Vincent, The minute butterfly / Afol pa haiku fr. & Creole, sakit. I. Codrescu; Bulan biru
• Jubien Christophe, Cangkir dengan pegangan rusak, AFH, Barjols - 978-2-9522178-3-5
• Labelle Anne-Marie, Cahaya saya adalah bayangan / My Sunshine is a Shadow, tercets & long puisi, trad. Blanca
Baquero; Labelle, Montreal - 2980713330
• Maltais Robitaille Céline, Nesting Dolls - haikus & senryûs; sakit. Marie-Pierre Tremblay; - di Pengarang
• Marceau Claude, Seasons of Salt, David, Ottawa - ISBN 978-2-89597-268-6
• Mathieu Louve, Sofa Louise, Vollant Jeanne-d'Arc (Shan Dak), Menempel pada bunga - haiku; dir. F. Chicoine; fr. &
Innu; trans. di Innu: L. Sofa; foto: J. Fontaine; David, Ottawa - 978-2-89597-278-5
• Mayuzumi Madoka, Haikus saat ini, hadir, pilihan & trad. Corinne Atlan, Picquier, Arles - 2809703184
• Neagoe Ecaterina, Florile Vanului / Bunga-bunga angin / Bunga-bunga angin, haiku, sakit. Ion Codrescu; Ex Ponto, Constanţa
- 9786065982000
• Padellec Lydia, Pada bibir merah Seasons - haiku, tanka & haibun, Amandier, Fr. - 9782355161933
• Pelletier Luce, Y berjalan ke tepi, haiku & haibun, Marcel Broquet, St-Sauveur - 978-2-89726-010-1
• Schweisguth Juliette (Clochelune), Bayangan saya tebal dan lambat, haikus, pref. T. Cazals & C. Caulier; Pippa- 2-
916506-37-1
• Suse Luminita, A Thousand FirefliesMille kunang-kunang, tanka, trad. M Montreuil; Awan kecil, Ottawa- 0-9869669-2-7
• Tremblay Julie, Suara kulkas, haiku, Ban-Veille, Baie-Comeau - 978-2-9807007-6-7
• Vézina André, Kaus Kaki Baru, Tanka Prancis, Mascouche - 978-2-923829-04-3
Share:

Kumpulan Haibuns Panjang

Baca Pelan Pelan, Seru ini ^_^

haibun

BEBERAPA HAÏBUNS
Nasib yang menakjubkan seperti yang terkenal dari Matsuo Munéfusa ini. Jika hari ini,
Barat, Bashô dikenal dengan "haikus" (atau tercet), sekitar seribu,
Dia dikenal dalam hidupnya sebagai penguasa "haikai-renga" (atau puisi
terkait). Tapi Basho lebih dari sekedar seorang penulis prosa: setidaknya dua pertiga darinya
Karya yang panjangnya hampir tiga ratus halaman, terdiri dari prosa. Kita bisa baca
terjemahan René Sieffert dengan judul Journaux de voyage (P.O.F., 1988),
Dalam pendahulunya, dia menyatakan: "Jurnal perjalanannya disusun di dalamnyaprosa berirama dihiasi, di sana sini, dari hokku [M. Sieffert mengecam mereka yanggunakan kata sifat haiku anachronism] di mana kesan mengkristalburonan, lama disiapkan oleh deskripsi pemandangan, oleh ameditasi di depan sisa masa lalu, di depan sebuah situs yang terkenal ". Ini adalah
Karya luar biasa yang selama bertahun-tahun mengilhami berbagai penyair untuk mengeksplorasi
haibun.
Bentuk sastra asal Jepang, haïbun menggabungkan prosa dan puisi pendek
singkat, yang ditulis oleh seorang penyair tunggal atau oleh beberapa penyair.
Bashô menggunakan bentuk tulisan ini untuk penulisan jurnalnya dan
buku perjalanan Dia tidak segan memasukkan haikus dari tamunya dan miliknya
teman dalam prosa singkatnya. Haibun kemudian mengalami berbagai sekolah
dan masih dipraktekkan. Ini berhubungan dengan kejadian dan emosi itu
terjadi dalam perjalanan hanya dari kehidupan sehari-hari. Aliansi prosa
dan puisi tersebut mendorong pembaca ke alam semesta yang menakjubkan, dari deskripsi
dan tak terhingga, minimalis dan membangkitkan. Berikut adalah haibuns dari penyair
sezaman yang, dalam bahasa Prancis, jelajahi formulir ini.

STORM MOMENTS
Opaline Allandet
Di bawah awan gelap, istirahat sel suri, berosilasi antara abu-abu dan hitam.
Bumi tampak waspada. Lalu angin ribut itu terangkat dan menimbulkan denda
debu berputar-putar di tanah
Jalan gurun
Dilapisi daun merah
Hari musim gugur
Penerbangan rumput dan daun kocok, dengan pohon robek, yang
ranting hitam yang disiksa oleh angin terkadang pecah dan menaburkan tepinya
hutan. Herbal terletak di padang rumput, ombaknya dahsyat
bergetar.
Kelopak mawar
Tersebar dalam hujan
Saat panen
Hujan lebat turun dari langit, menyapu semua yang ada di jalannya, terjatuh
atap dan membanjiri padang rumput. Dari jam ke jam sungai yang membawa
kayu apung dan mengumpulkan sungai dengan hama.
Burung-burung itu kabur
Dengan menjerit
Menuju langit yang damai
Badai mengaum, seperti binatang buas yang tersimpan di sangkar, menenggelamkan seluruh pemandangan.
Di dataran datar kita bisa mendengar suara berderak,
desas-desus dari segala penjuru, bercampur dengan bau tanah yang disiksa.
Segera equinox
Dan pasang surutnya
Bulan September
Di rumah-rumah mewah, angin mati, lalu teriakan mengguncang daun jendela. Dia bersiul,
Marah, di antara semua celah pintu dan jendela. Kemarahan
alam, tiba-tiba dilepaskan, bertindak sebagai simpanan tertinggi.
Lampu merah muda
Dalam kegelapan buta
Malam yang tenang
Kemarahan langit di bumi yang haus dimana segala sesuatu tampak goyah terhadap ketiadaan, masuk
lonjakan elemen yang mengancam, menimbang pada manusia yang berdiri
bersembunyi, jantung berdenyut ketakutan, lalu ketakutan. Orang-orang ini merasa
sebanding dengan sesendok sederhana janin yang tergantung di web takdir.
Diterangi jendela
Simbol hidup yang ada
Pesan rahasia
Dengan kekuatan kekuatannya yang meningkat, alam membuat hukum di bawah ini, dan kita
Seringkali memaksa kita untuk menekuk punggung kita, merasa tak berdaya dalam menghadapi keinginan
waktu

SATU TAHUN
anna
setahun yang lalu, saya meninggalkan gunung untuk sawah, hanya ada satu tahun saya
mendorong pintu kabin saya untuk tinggal sembilan bulan ... malam pertama
masa lalu, adalah yang tersulit ... aku tidak tahu apa yang menungguku dan aku merasa
asing untuk kelegaan ini ... saya mendengarkan, saya menunggu, saya terlihat diam, dan
Dengan lembut aku membiarkan diriku tergoda oleh peregangan ini sejauh mata memandang, aku
menemukan langit yang luas untuk kehilangan kepala mereka, aku menemukan kolam, kolam mereka
warna yang cocok dengan langit, vegetasi padang rumput, kuda,
sapi jantan, burung dalam jumlah yang luar biasa. Saya menemukan tanah yang terluka itu
kekeringan, angin dan kasar dan kasar dari akhir ini
dari dunia ... itu musim gugur dan musim dingin menetap antara papan buruk saya
Dengan cepat, angin bertiup dan menyapu gubukku
kompor saya mendengkur kayu yang telah saya potong menjadi roubines. Aku sedang mengejar
Pekerjaan yang harus dilakukan di kanan dan di sebelah kiri, dan Rhone yang tak tergoyahkan, mengalir
sisi hidupku ... aku berkeliaran berjam-jam di sawah kering,
Teropong dan teleskop saya sebagai satu-satunya teman ... di kolam yang saya lihat
burung yang paling unik, tapi juga yang paling umum ... semua,
membawa saya kesenangan sederhana tapi sangat dalam ... Saya melihat penerbangan derek
Abu-abu melintas di kandangku dan flamingo tanpa henti di sekelilingku.
di kolam
burung-burung
jauh sekali
Kenyamanan saya, sangat terbatas tidak mengizinkan saya, untuk memiliki jaring di kabin saya
awal pemasangan saya ... saya yang ini di loteng yang tidak dipanaskan ... saya
menghabiskan malam saya terbungkus selimut dan jari sepenuhnya
beku, untuk memperbaiki beberapa karya, dan untuk menulis haikus di internet ... dan suatu malam aku
Saya bertemu dengannya, "Dia". Saya pernah menjawabnya sekali di sebuah forum, dan sedikit demi sedikit
haiku di haiku, kita mendekat tak kentara, sampai kita tersentuh
di depan laut ... saya sering merasa sangat dingin di tempat yang tidak bersahabat ini dan kemudian saya berakhir
tarik kabel telepon dan pasang saya kenyamanan di papan saya di dekat
kompor saya ... musim dingin telah berlalu seperti ini, perlahan sampai irama yang baru
pertemuan, penemuan, dan kenikmatan nyata ... kemudian musim semi menjadi
waktunya dan berkembang dengan semakin sering terjadinya hal ini
bertemu ... permen itu mengarah ke mana-mana ... burung-burung itu pergi
sementara yang lain kembali ... semuanya bergerak ... pekerjaan pertamaku di
aprikot mengejutkan saya ... Saya terkejut dengan perlawanan
psikologis dan fisik sehingga kegiatan semacam itu dibutuhkan; hanya di awal,
Saya ditemani kemudian oleh wanita yang sangat pemberani ... dan kemudian
iklim ringan memungkinkan saya untuk menyeberangi Rhone lebih
anarkis ... sebuah kapal darurat membawa saya setiap hari ke tempat saya
Pekerjaan ... Saya kadang pulang dengan kelelahan 11 jam
pekerjaan di cakar ... saya bergegas di komputer saya dan di internet,
hanya untuk memiliki kesenangan membacanya, dan untuk melihat kesenangannya bermunculan antara
kata-kata ... Saya menghabiskan malam saya di depan gudang saya, dan saya memimpikan masa depan
berbeda; Aku mendengarkan suara malam, sering tercekik oleh konser
katak yang memekakkan telinga ...
ngengat
di halo
tawanan
Setiap minggu, saya berjalan kaki dari jurusan itu
pertemuan ... masing-masing dari kita memiliki tengara di akhir baris ini
benar ... saya mobil abu-abu, dia titik kecil mungil ... itu
untuk kita saat-saat paling membahagiakan dalam periode yang terlalu singkat ini.
tawa
dalam pelukannya
bersinar hidup
Musim panas datang dengan kegembiraannya, tapi juga penderitaannya ... panasnya kadang-kadang terjadi
Tak tertahankan, aku menyikat 40 ° di ruang kecilku ... malam-malam lebih
Tak tertahankan bahwa hari-hari, tidurnya lambat meski kipasnya sedang mencoba
untuk menipu suhu yang berlebihan ... dan panen aprikot beralih ke
menyakitkan.
membunuh hari
di sawah
air berhenti
Sisa waktu, aku membudidayakan kebun bersama temanku ... aku mengajarinya
gerakan pegunungan sementara dia menunjukkan sawah itu ... waktunya
pergi melalui lagi sampai akhir musim panas ... kesedihanku semakin banyak
Tidak dapat dihibur oleh kenyataan yang tidak fleksibel, memutuskan untuk meninggalkan kehidupan liar
sawah, untuk mendekatkan saya dengan Dia dan pekerjaan baru yang saya mulai
Master ...
Aku menutup pintu gudang ini, meninggalkan ambang pintu kenangan paling indah,
Tapi juga yang paling menyakitkan ... sejak saat itu, tetap tertutup ... tidak ada yang memilikinya
dibuka kembali ... dia butuh istirahat ... dia perlu membiarkan semua yang saya miliki padanya
menghasilkan.
Di depan kolam, ia juga menunggu hari yang lebih baik setahun telah berlalu.
semua dicat putih
malam cabanon dengan pinus
di ceritaku

THE TRAVELLER
Michel Berthelin
Jembatan dipukuli oleh angin. Awan sebagian mengaburkan langit hitam
n pelaut musim semi meniup ketegasannya di Seine yang mencerminkan kota terang
selalu hidup Muntahan bintik hitam dan layang-layang moire
dalam kegilaan menarik wisatawan dari taksi. Mereka bangkit dan membengkak dengan napas lemah
dan menenun kain lucu yang tak terlihat dalam nyanyian rohani ke kemuliaan surga.
Ngengat
Di kota terang
Ini adalah dua puluh tiga jam
Benang imajiner rileks, terguncang oleh tersentak napas ini
luhur. Terkadang rasa sakit akibat jatuhnya salah satu lucanes ini, tertarik pada
wavelet, tertekan. Seorang bintang mengingatkannya pada langit
penerbangan liris dalam angin yang intim.
Orang yang jarang
Mimpi dari sarabandes ini
O kegilaan manis
Sebuah riverboat lolos untuk menangkap. Anggar dari kebakaran besar
menyilaukan eksistensi seketika ini rapuh bahwa gerakan leluhur bernyawa tanpa
sham. Mereka sedikit, mereka ada dalam persekutuan, mereka adalah anak-anak yang menawan
yang sedang bersenang-senang
Di langit berbintang
Orang-orang terlambat itu mengincar
Di jembatan Seni
Ini adalah festival angin di Seine di Paris sampai ke puncak pepohonan.
dedaunan gemeresik Taksi tersebut mengantar penumpangnya ke Gare de Lyon, yang satu ini
Mimpi sudah sampai ke perjalanan yang akan datang. Tujuan Firenze di Italia.
Traveller di jiwa
Dimana beberapa penerbangan menelan
Di bawah langit biru
Mereka menyalakan kota di bawah matahari yang menipiskan semangatnya di kota
Florentine. Orang banyak mengembara di atas batu paving besar. Halaman-halaman buku
serpihan angin. Langit mengingat badai petir yang jauh
cakrawala. Di Place de la Seigneurie, tawa meledak. Sebuah koper
kosong di bagian bawah lemari kayu gelap, kebohongan.
Layar berat
Dalam metamorfosis yang lambat
Beredar di kota
Mantel krim mop di antara jalanan Florentine. Gemeresik
air air mancur menyuarakan dengungan orang banyak. Yang kuat
gelombang bisnis yang belum selesai membuai para wisatawan yang tertegun. Dindingnya bergetar
Masih intemperances dari pria. Suara kota meningkat dan
beresonansi dengan kenangan Florentine.
Kapal terakhir
Angkat layarnya yang lembut
Gerakan yang tidak berubah
Bau rokok di ubin merusak menara istana dengan fasad terlindung. Matahari sudah bocor
dan menyerahlah ruangan putih itu. Sleeper menyebar di luar sana dalam kekacauan. Di
Atap beberapa geranium tersembunyi meningkatkan warna merah yang mendominasi. Hanya satu
pohon memunculkan tanaman hijau yang lesu. Ribuan hadiah benjolan malam ini
dari jalanan ke jalanan, kelompok kikuk dan lamban. Mereka kembali ke pelabuhan. Kota
Dia tertidur dikalahkan oleh panas, dan melipat kembali di antara bayang-bayangnya.
Mereka tidak bertuan
Patung-patung itu bertahan pada zamannya
Membengkak berabad-abad
Jendela hijau atau darah memonitor kejengkelan tersembunyi dari nafsu kehidupan.

MEMENUHI SPRING
Ginette Chicoine
Kami akan segera mendarat di Tucson. Pegunungan di mana-mana Salju di
tertinggi. Gray dan sedikit hijau. Dekat dengan kota jalan linear
Kerugian penglihatan terisolasi beberapa rumah di sudut dua jalan. Rasa ingin tahu
Lingkaran hijau sana sini. Saya belajar bahwa tanah diairi oleh
alat penyiram yang berputar di pivot sentral. Lingkaran tanaman hijau di
greyness. Tucson kota. Rencan rencana rumah yang sejajar dan rapat
beberapa lekukan dan sel golf memecah monoton pemandangan
perkotaan. Pesawat yang lebih jauh banyak bidang yang saya ingat bacaan saya
sebuah museum osuarium udara terbuka karena iklim memungkinkannya.
cuacanya dingin
untuk bulan Maret
tidak ada salju dengan gembira
Arizona yang indah, saya diberi tahu. Berbeda saya akan katakan. Pegunungan ya tapi
gunung pegunungan pegunungan pegunungan pegunungan yang tidak bernyawa
gunung seperti yang kita lihat di rumah pada awal musim semi. Aku memberi mereka
hibah bahwa saat matahari terbenam mereka menjadi merah jambu. Aku bertanya-tanya
mengapa kita datang ke sini di musim dingin? Saya tahu jawabannya karena pernah mendengarnya. UNTUK
Karena cuaca kering dan matahari bersinar lebih sering dari setidaknya
tiga ratus hari setahun Dan itu masih lebih panas dari Quebec.
Pegunungan Catalina
tidak ada matahari
awan merembes
Berbeda karena bukan menanam pohon kaktus. Timur dan Barat
Tucson Gurun Sonora. Di gurun ini ada hutan saguaros. Sepanjang
Jalan kita mempelajari padang gurun lainnya ocotillo cholla mesquite
Paloverde. Tanah Caen adalah tanah tanpa pamrih. Ini aku sedih. Tucson adalah a
kota gurun Pertanyaan evolusi Namun nama asli Amerika ini
berarti air di kaki pegunungan hitam. Hari ini tempat tidur Santa River
Cruz kering Dia hidup kembali untuk waktu yang singkat selama musim panas. Ini meluap bahkan
karena hujan lebat yang disebut Tucsoners monsun.
Hujan yang menandai pemandangan di mana saja dicuci.
saguaros berkaki panjang
raksasa sentinel
sepanjang 10 saya
Kami tinggal di Oro Valley cara lama dari asrama kota utara
Tucson di hamparan lapangan golf. Melalui jendela, matahari terbit
Gunung Santa Catalina di sisi lain ia berbaring. Peta matahari terbenam
kartu pos untuk nyata Mata penuh. Sebuah lembah emas untuk pensiunan yang datang
dimana-mana untuk melupakan musim dingin Akhir Maret akhir musim. Banyak yang pergi. El niño
akan memiliki pegas pribadi Hari kesegaran Kepala kami diprogram untuk
panas. Bermain golf di kaktus di antara burung dara kura-kura dan burung puyuh.
Eksotisme. Bedanya Saguaros diadu dengan lubang sarang untuk burung dan
bola golf
puncak ceruk
di saguaro
Ujung ekor lalu kepala
Mari kita putuskan hari ini untuk melihat-lihat Tucson. Ketakutan. tidak
berbakat untuk kota-kota bahkan dengan peta. Suvenir dari Provence.
Untungnya papan nama itu terlihat seperti kita. Jalan-jalan tidak berubah
angka di setiap sudut Bilingualisme indikasi pengaruh Spanyol
di mana-mana. Negara Amerika sejak 1848. Stationnons tanpa masalah. Terkejut dan
senang. Mari kita keluar dari mobil ber-AC. Panas meremukkan kita. Cepat
bayangan kaktus tidak dapat ditemukan. Berjalanlah ke Visitor Center. itu
Aborigin berkeliaran dengan santai tanpa malu-malu dengan panas yang tiba-tiba ini
untuk kita Seorang wanita yang baik membimbing kita dengan brosur di kota.
Mudah ... peta ... semuanya dijelaskan ... Anda memiliki sirkuit. Atau kita
konyol atau kartu tidak sedetail seperti yang kita diberitahu.
Kami berbelok sedikit dan sedikit mencari jalan yang mudah ditemukan
sebuah peta. Dan kami menemukan El Charro. Hilang. Di menu. namun
bilingual. Burrito tortilla fajitas quesadillas enchiladas tacos chichimangas
flautas tostadas. Tarian kata-kata. Dimana bedanya? Kami memilih untuk a
cabai. Kejutan!
di pinggir atap
burung pasif sedang menunggu
untuk dibuahi
Burung purba Pagi kesegaran di balkon kita. Burung mengintip peck
lanjutkan Surga untuk ornithologists Perubahan yang tak masuk akal. semua
indra kita di lookout. Apa yang terjadi malam itu? Pergi keluar untuk melihat. Ribuan
Bunga kuning kecil berpakaian palo verde. Musim semi berjalan-jalan
mengembara cek Oro Valley adalah namanya. Di sepanjang jalan pohon
kemarin pesta pora nakal yang tidak signifikan. Bunga kaktus putih
merah kuning dalam gradien. Tanah Caën berubah. Terjemahkan dengan
Kata-kata keindahan yang tak terkatakan itu tak terukur dari mata air yang rapuh ini. kesenangan
fana. Ruang mata air Arizonian. Alasan untuk kembali
di malam hari
musim semi mekar
palo verde

TRAVEL LOG IN AUTUMN (kutipan)
Hugo Dufort
Saya tidak pernah
mendaki gunung
... sungai itu baik
Saya tidak pernah
bercinta di luar rumah
... seperti daun mati
Kedua kalimat ini sebenarnya bukan haiku, biarpun mereka bawa
sebuah puisi tertentu dalam kelezatan mereka yang menyolok. Namun, mereka menggambarkan
kesederhanaan dan keringkasan yang ditawarkan oleh cara puitis. Kita tinggal di
Waktu yang berisik dan pada dasarnya bertele-tele. Ini tidak buruk
menyelidiki hal-hal penting dan meringkas gairah hidup kita dalam beberapa kata dengan baik
dipilih, bahkan jika tidak segera mengekspos mereka.
Hasrat saya banyak, tapi saya mengolahnya secukupnya - saya
lebih suka di alam liar Lebih menyenangkan berjalan di hutan dari pada
Dengan tali kayu, Anda akan setuju. Ini lebih bermanfaat untuk memanjat a
bukit daripada untuk berkeliling dengan bus. Sama halnya dengan haiku. satu
lebih baik bayangkan bacaan dalam kesendirian, dan lebih baik dalam terang
alami. Tinggalkan meja Anda di rumah. Tukar sofa Anda untuk sepasang
sepatu hiking Pendekatan haiku saja di kliring ... atau sendiri
dalam kerumunan.
Bukan hal yang aneh berkelompok haikus menurut musim atau
sepanjang tahun. Haiku yang akan saya baca memiliki tematik
umum. Sebenarnya, kumpulan haikus paling awal adalah cerita
Perjalanan diselingi dengan observasi yang bagus. "Penyair dari ungkapan pendek"
sering hippie, dari Basho sampai Jack Kerouac. Jadi saya menawarkan Anda,
dalam beberapa halaman, perjalanan melewati satu musim, musim gugur.
September. Ini saatnya menyingkirkan sampah kita sebelum puncak musim dingin
Hidungnya yang dingin. Di pantai yang hampir sepi di Sainte-Luce, dekat Rimouski, a
Orang tua di anorak bermain dengan anjingnya. Aku memutar ulang adegan di kepala saya:
Anjing berjalan ke sepotong kayu, ujung kayu melihat anjing itu datang, anorak
pria tua terbanting angin. Saya menulis:
di pantai gurun ini
tidewood
menunggu mulut anjing
Sedikit lebih jauh ke Sainte-Flavie, seseorang bisa makan guédille yang sangat baik
sebuah dapur di tepi air. Bagi mereka yang bukan lulusan di
Ilmu makanan cepat saji, guédille adalah roti hot dog yang mengandung salad
lobster. Di Sainte-Flavie, di malam hari, langit semudah yang bisa Anda bayangkan.
Berbaring di platform lama, Anda bisa menyaksikan bintang jatuh,
Perseids. Namun, saya melihat seorang anak laki-laki yang terserap oleh yang sama sekali berbeda
langit. Saya menulis:
bintang-bintang muncul
di atas dermaga
Anak sedang menonton ombak
Di dekat pabrik tua, masih di Sainte-Flavie, Anda bisa melihat senjata api
yang dipancing dari lokasi tenggelamnya armada Jenderal William
Phipps. Mereka berasal dari tahun 1690. Ada juga jembatan batu setengah tua yang roboh
di torrent, dan jalan yang mengarah ke mana-mana. Saya perhatikan, tersenyum:
jalan yang ditinggalkan
hanya dandelion
perjalanan
Oktober datang dan itu adalah akhir dari panen. Bagi orang yang terlambat seperti saya,
Ini saatnya lari ke kebun buah untuk menangkap apel terakhir
terlambat. Dekat Mont Saint-Grégoire, saya memanjat pohon apel, bahkan jika
itu dilarang Saya tidak terlalu tahu timbangan, yang terlalu menjijikkan juga
mudah, dengan kaki terpisah. Pohon itu terguncang dan mengekspresikannya
Kejutan dengan menjatuhkan beberapa buah apel. Saya perhatikan bahwa Isaac Newton harus menyembah
musim ini, dan saya menulis di buku harian perjalanan saya:

sebuah apel
menemukan kembali
hukum gravitasi
Lapar setelah sore menghabiskan berlari di kebun buah, kita kembali ke
asrama kami, di Hatley Utara. Di lobi, saya melihat-lihat
sampah tua tergantung di dinding. Perut saya protes saat melihat apa adanya
terukir di salah satu piring porselen. Saya meluangkan waktu untuk menulis:
gambar panen
menghias latar belakang
sebuah piring kosong
Di taman penginapan, bunga-bunga kering besar sekarang membentuk apa
yang dengan sederhana disebut buket musim gugur. Kita tahu ungkapan "
di awal kehidupan, "Saya tertarik pada usia bunga. Di antara
memudar mawar dan anyelir bernoda cokelat, agak nakal, yang terakhir
Peony nampaknya menantang musim ini. Dia masih berbau dan batangnya, ditutupi
kutu daun, nyaris tidak menopang bunga besar yang tergantung di atasnya. saya
berjongkok dan menulis
peony
Beruang pada kelopaknya
berat hari
Kita sekarang di bulan November. Saya mengunjungi Gunung Megantic dan saya ambil
beberapa catatan, meski dingin memutar jariku. Apakah kamu pernah mencoba
menulis dengan tangan beku? Ini adalah masokisme murni. Semua orang
Yang tahu, tangan beku hanya memiliki satu fungsi: pegang secangkir coklat
hot. Pengungsi di pondok dekat observatorium, saya mengamati melalui jendela
hutan kayu yang indah Saya akan menulis beberapa hari kemudian:
pohon telanjang
membuat daunnya memerah
pohon lainnya
Kembali ke rumah, pohon-pohon itu menghabiskan striptis tahunan mereka. Selokan
rumah itu tersumbat dan rumput sedang tidur di bawah selimut daunnya
birch. Untuk menghibur anak tetangga, saya jatuh di depan rumah. ini
Perspektif terbalik memungkinkan saya melihat sesuatu dengan cara lain. lebih
Kemudian, saya akan menulis:
berdiri menyapu
di atas tumpukan dedaunan
sebuah pohon terbalik
Pohon-pohon yang sekarang kosong memungkinkan kita melihat relief dari sudut
baru. Perbukitan tampak tertutup janggut tiga hari. Dekat
Saint-Simon, saat mengemudi di Route 132, saya melihat ke arah tebing,
Tapi sekarang saya perhatikan sedikit detailnya. Saya menulis di buku catatan saya:
di sepanjang gunung
rel menarik
bekas luka
Di sebuah hotel di Kota Quebec, di lantai lima, saya melihat ke arah kota,
ke sektor industri, yang tidak pernah terlihat di kartu pos. Kita lihat
lorong-lorong dipenuhi kasur tua, gubuk yang dilubangi dan lembaran berkarat.
Di kejauhan, rel bertemu ke arah pelabuhan, dalam belitan abu-abu yang aneh
dan coklat. Saya menulis:
halaman
karat
datang dari mana-mana
Musim dingin akhirnya tiba, sebuah stowaway tersembunyi di jenggot titik balik matahari.
Kami tidak menunggunya lagi. Sebelum Anda pergi, inilah haiku terakhir yang harus ditutup
musimnya:
dekat sungai beku
setelah jejak
tidak ada tikus lagi

TOKYO
André Duhaime dan André Girard
(ekstrak dari Walking the Silence: Carnets du Japon,
Leméac Publisher 2006)
Tidur nyenyak di lantai
dekat dengan jalur kereta api
kenangan masa kecil
mesin dan sirene
Bangun di tokyo yang berisik
mata tertutup
hanya mendengarkan
pergi sendirian di jalan
Aku sedang melakukan beberapa langkah
kembali untuk mengenal saya kembali
Kebiasaan minum kopi menghadap ke arah jalur kereta bawah tanah pagi dan jalur kereta bawah tanah
mesin uang. Stasiun Shinkiba kita berada di kota tapi semuanya begitu
tenang. Terompet Miles teredam dan di krim krim kental saya.
Dua puluh atau lima puluh tidak ada tempat bebas tanpa cela tanpa kecuali
setiap orang dalam mimpinya segera bekerja. Ikebana di meja surat kabar pusat
Review buku seluler dengan tangan Semua orang merokok. Kami hanya mendengar
terompet tidak tepat Kereta api tiba di bawah tidak terburu-buru. ini
Wanita di depan saya membawa kabaretnya sendok saya ke porselen. Kamu sangat sia-sia
dari Carly Simon Tiga puluh tahun kemudian suara itu terdengar bagus. Dia sudah mati
Pada bulan Maret, saya bertemu dengannya sebelum masuk. Tukang kayu ayah saya di sini
tidak terburu-buru Bahkan tampang khawatir ternyata gaji di kota Tokyo. Pakaian dari
Koran indah dipotong di bawah lengan tahan air tanpa cela. Dia tidak gula kopi nya
menemukan di tasnya yang lebih ringan.
mereka tahu di mana mereka berada
pagi jumlah banal semua
mereka tahu dimana saya
saya juga tidak
untuk pergi ke shinjuku
y24-y21 lalu e16-e27
semua aku akan lihat
semua itu harus ditinjau ulang
Tas kerja lega dengan langkah yang diperlukan. Jean dan jaket ringan akan saya menjadi ini
pagi menjadi Tokyoite Ayah dari Hokkaido mungkin. Itu membuat saya
tersenyum dengan bunga Berjalanlah dengan baik Ayoama-dori dari timur ke barat. stasiun
Akasaka-Mitsuke ke Shibuya. Apa bedanya setelah kita lihat nanti? bergetar
di lingkungan ini sudah baca untuk lebih temui. Ruang hijau membentang di depan
kedutaan. Apa namanya sudah Tidak terlalu penting Begitu banyak pohon
Pohon buah yang sedang berdiri di angin sepoi-sepoi sudah cukup. Delapan jalur sirkulasi lebar tanpa
tanduk fluida beradab padat untuk percaya dirinya menjadi tuli. Seribu kesunyian di
trotoar beberapa sepeda terlatih merasa didewakan. Suka kota ini sejak semuanya
kecil atau sangat kecil tapi kota di semua biaya. Berjalan di Athena
atau Montreal ke London yang sangat haus dan Moskow dalam keadaan rahmat. Tokyo ini
Karakter pagi jatuh di sini. Department store cinta kafe hotel gay
salon kekaisaran Yukio Mishima kamu memilih kematian di usia tujuh puluh kamu bantu aku
tinggal di dua ribu lima. Ayoama-dori. Aku berjalan di dekorasi Anda.
Sabtu pagi
di tanah matahari terbit
matahari ragu-ragu
untuk bangun
datang dan pergi
payung
dan masker
di fukagawa
Aku meletakkan tasku
di depan basho
untuk foto
Asakusa-dori ada sensual di udara. Malam ini hujan sedang mencuci aspal saya
payung menyaring suaranya. Mobil-mobil itu perlahan menyinari sepeda yang meyakinkan
bisik plot kota. Aku sedang berjalan. Aku akan berjalan ke yang pertama
dermaga ke pinggiran kota terakhir Kami belum tahu apa-apa
karakter kita Datanglah padaku di malam hari gambar yang lebih gelap
dari pastel di Asakusa-dori. Tokyo lima puluh lima gelombang baru
Jepang. Saya tidak ingat judulnya lagi. Tidak peduli berapa banyak Anda berjalan di keramaian dan itu
Jangan bergerak sekarang hanya di kepala Anda. Jaket dengan aroma kelembaban menyala
kerah tertutup baju saya taktik saya. Di depan jendela lampu menyala tombol
ibu mutiara. Saya bergabung dalam massa untuk mencari. Aku akan memberitahumu beberapa kata
pertama tanpa payung untuk tersenyum padaku. Tiga kata di telinga Anda sebelum latihan
di bar atau kafe ini. Anda melihat gratis bak mandi mencium Anda sengit
ambil kesendirianmu Tangan di bawah rok Anda menyentuh Anda memainkan bibir saya pada Anda
leher kerah basah anda Dalam diam aku akan melihatmu. Di bawah payung saya saya
mungkin akan berjalan sampai ke ujung kota Anda.
kunjungan ke toko mejiro
toko seruling kecil
ditemukan di web
di gang yang sempit
makanan yang menakjubkan
di bar komatsu
bayar tunai hanya dalam yen
gloria gayner chicago billy joel
Michel Andre Jerome
Kampai
Ini akan menjadi pinggiran. Michel menjadi Kid lagi, mencari instrumen dan
aksesoris. Rencananya Anda tidak bisa pergi, kami akan pergi bersamamu.
Mungkin Anda akan menemukan shakuhachi Anda sebelum era Meiji. Stasiun Shinjuku
itu pergi barat laut Matahari bergetar keras pada pria yang memanaskan batu-batuan
dan aspal. Kami haus tapi sudah melihat alamat lain di tangan
dan hati untuk bekerja. Anda tahu pemilik harga dan persediaan tanpa pernah ada
pergi. Lebih jauh dari yang diharapkan Taksi menyulitkan jalan-jalan menjadi bagian yang dipotong
di mana-mana gang. Craven Road London. Musisi Amerika Utara Anda akan
memasuki ruang yang berkurang seperti agama lainnya. Langkah hormat dan
keyakinan mendalam Virtual mengambil muka. Pidato orang dalam pada lembaran musik
beraroma kayu. Instrumen dalam showcase. Kuil Shakuhachi memaksakannya
ritual. Dia menyajikan yang paling indah yang kamu bawa ke mulut. Dia sangat senang
kita dipaku Keluhan Anda adalah hujan lokal dan bulan yang tidak pasti. michel
Dubeau kembali kepada Anda seratus kilometer timur Fuji. Si shakuhachi wanita itu
terdengar Laurentian Falls.
tadi malam di Tokyo
dengan allen octavio ryu dan emiko
puisi berjalan dengan sangat baik
di robata honten
mengembara di kepalaku
sebuah migrain
mengguncang dunia yang mengambang
Anda semua di lantai bawah yang Anda aktifkan malam ini di tongkang yang tidak akan pernah Anda ketahui.
Dekat sini di toko kari saya yang berjejer dengan truk berhenti
meraih gelar reguler. Di kasir dia tersenyum. Dalam momentum
Keterlibatan gadis dalam jas itu memberi saya diskon kupon kupon
selama kunjungan berikutnya Diskon sepuluh persen untuk makanan saya selanjutnya.
Dia semua senang bagaimana memberi tahu saya siapa yang sebelumnya sedang merayap udang
Kue bir bir rokok. Saya minta maaf berangkat besok Shinkansen ke Nagoya
Anda tahu. Sesuatu yang patah di matanya di perutku. Dia mengatakan padaku
menyerahkan kupon yang saya terima dengan memungut tangannya di tangan saya.
Arigato domo domo. Pastikan itu akan menjadi ingatan saya. Tangannya yang cantik
di kertas monokrom saya dua kesia-siaan tiga langkah dari kotak.
Seolah sengaja radio sedang memainkan balada malam Jepang. biasa
tempat di depan seorang gadis yang tidak akan pernah saya lihat lagi. Kamu semua
Bawah bahwa Anda mengaktifkan di malam hari Anda tidak akan pernah tahu mengapa saya dalam hal ini
jembatan untuk melihatmu Ini berkilau di malam saya. Pada kami jatuh detik


Share:

Weekly Posts

this site works with affiliates itunes, if you are looking for the book or the other its. please type in the search field here Book Search :

New Post

Robert D. Kaplan - The Return of Marco Polo's World

Kategori: Politik & Peristiwa Terkini Diterbitkan: Mar 06, 2018 Penerbit: Grup Penerbitan Rumah Acak Penjual: Penguin Random Hous...

KUMPULAN PUISI

10 best america poem 10 poem chines 10 puisi irlandia 10 puisi mesir 100 best sad poems adrienne rich Ahmet Muhip Diranas Alexander Goldstain alexander pope Amrita Pritam Amud D roger Andre duhaime Anthony Greer Arhippa Perttunen Arnold bennett Arthur Rimbaud ARTO MELLERI Asik Veysel Asrul Sani Ataol Behramoglu Atilla ilhan Aziz Nesin bab2 baca puisi gratis Bai Juyi Barth martinson Ben Jonson Benjamin Franklin Best Mothers Poems Bisa Yucel Bob Micthley Brandee Augustus Brigitte DORFINGER BUMMEI TSUCHIYA Cahit Kulebi Can Yucel Carol Lebel Cemal sureya Cenk sibernetika Chiyo Fukumasuya Christopher Marlowe Chrystele Goncalves Claire Bergeron Claire McQuerry Cornelius Eady Cui Hao Cynth'ya Reed D.H.Lawrence Daftar Isi Tanka dari Patrick dan Daniele DAKOTSU IIDA Dale carnegie Daniel Birnbaum Daniele Duteil Dave Austin Deborah Landau Deepak Chopra Deklam Dominique Dictionary of Tolerance and Citizenship Dominique Chipot Dorothea lasky Douglas wj Du Fu Du Mu Edip Cansever Edmund Spenser egypt poems Elias Lonnrot Elizabeth alexander Ella Wheeler Wilcox Emha Ainun Najib Emoi et toi Erin Elizabeth Ernest Hemingway Eva Gerlach F William Broome Fazıl Husnu Daglarca Feridun Duzagac finlandia Florence Murphy Francisco X alarcon Friedrich HELLER FUMI SAITO Gail Mazur Gaius Valerius Catullus Gao Qi gary soto Gaston Miron Gazel japanese poem-poetry Geoffrey Chaucer george friedenkraft george Herbet George Wither Ginette chicoine Glen D lovelace Gretta B palmer Gwendolyn brooks Gypsy-Folk Han Yu Han Yuefu HANNU SALAKKA HARRI NORDELL Hart Crane Heidelore RAAB Heidi VAN SCHUYLENBERGH HEKIGODO KAWAHIGASHI Henry Howard Holbrook Jackson Howard nemerov Hugo dufort Ingrid GRETENKORT Ishikawa Tabuboku Isolda Stefanel Isolde Helga SCHÄFER Izumi shikibu Mikki james george James Whitcomb Riley james wright Jane Kenyon Janick Belleau JARI TERVO Jean Dorval Jeanne Painchaud Jennifer Foerster jessie e.sampter Joan Naviyuk Kane John Domino John Donne John Keats john milton john rollin ridge John Skelton John townsend Jorge Luis Borges Jorie Graham joseph addison joseph brodsky Julien Gargani June Jordan Jutta CZECH Kamut galau KARI ARONPURO kata kata sedih Kata Mutiara Rohani Kay P M- Devenish KENKICHI NAKAMURA KIRSTI SIMONSUURI Kisah Tidak Murni Kobayashi Issa KoKinshu Kumpulan cerita rakyat Kumpulan Kata Kata Galau Kumpulan kata Mutiara Kumpulan puisi untuk ibu bahasa inggris KUNIYO TAKAYASU KYOSHI TAKAHAMA Leland waldrip Li Bai Li yu Lily Twinkle linda gregg Liu Zongyuan longfellow Louis macneice Luciano R.mendes Luo Binwang luqman sastra Lydia Maria Child Lynda Hull makoto kemmoku marc jampole Margarita Engle Margret BUERSCHAPER Marilyn L taylor Marry Hickman Martin BERNER Mary Jo Bang Mary Sidney Herbert Matro Matsuo Batsho Maurus Young May Yang Mei yaochen Meng haoran Meng Jiao Michael Drayton Michel berthelin Michele Wolf MIKIKO NAKAGAWA Mildred Barthel Mitos dan Realitas MIZUHO OTA MOKICHI SAITO Monika Sok Monika Thoma-Petit Nathalie Dhenin Nazım Hikmet Nikki giovani Nobuyuki Kobayashi NOVEL Ontrei Malinen Opaline allandet Orhan Veli Kanik Oshikochi no Mitsune Ouyang Xiu Ozdemif Asaf Ozdemir Asaf Pathways to the Other Patrici Smith Patrick Kavanagh Patrick Simon pengertian kamut Petra SELA Philip Sydney Philippe Quinta phillip freneau phillis wheatley POEM poem from egypt poem turkh poetry turkh puisi puisi alam Puisi Amrita Pritam PUISI ANAK ANAK puisi bahasa inggris Puisi bahasa korea Puisi Cinta PUISI DAN KAMUT Puisi dari turki puisi finlandia puisi french puisi galau Puisi Gombal puisi guru dan siswa Puisi India puisi inggris puisi inggris translate indo puisi irlandia Puisi Islami Puisi jawa puisi jepang puisi kamut terbaru puisi kehidupan Puisi Kemerdekaan puisi lingkungan Puisi Lingkungan Sekolah Puisi Malaysia puisi motivasi puisi pendek Puisi Persahabatan PUISI REMAJA puisi sedih dan galau puisi sedih dan galau terbaru Puisi Tahun Baru puisi tentang mesir puisi teraneh puisi terkocak Puisi Turki Robbie Klein Robert Herrick Robertinus Agita Ruth Stone Ryokan Sage Sweetwater sam levenson sam sax Samuel Daniel Sandrine Davin SANKI SAITO Seamus Heaney SEISENSUI OGIWARA Sezen Aksu Sharon Wang Shedding light Shiki SHUOSHI MIZUHARA Sir Henry Wotton sir john suckling Sir Philip Sidney Soner arica Stevens curtis lance Su shi Sudeep Sen SUJU TAKANO Sunay Akin Sydney J harris TAEKO TAKAORI Taigi TAKAKO HASHIMOTO Tao Qian Taufik Ismail Tessa Micaela The song of hiawatha Thomas Campion Thomas Nashe Thomas Wyatt TIINA KAILA Tom Hyland TSUTOMU YAMAGUCHI ulanpurnamasari Umit Yasar Oguzcan W.B yeats Wallace Stevens Wang Wei Werner Erhard Wilfred A peterson william Blake William Dunbar William Shakespeare william wordsworth witter Bynner WS Rendra YAICHI AIZU Yamamoto Eizo Yannis ritsos Yasuko Nagashima Yataro Yavuz Bulent Bakiler Yilmaz Erdogan Yu Hsi Yue Fu Zen Ikkyu Zuhal Olcay
Copyright © puisi dan kata mutiara | Powered by site