GYPSY-FOLK Bab2 chapter 9

Ok salam sastra dari saya bro, seperti biasa gimana kabar kalian. tentu nya sehat walafiat kan ?

kali ini gue pingin cerita sedikit tentang bacaan di bawah ini.

ya seperti biasa lah. gue demen banget sama bacaan.  diem berjam jam depan bacaan yang di baca nya cuman beberapa bait ..wkwkwkwk

gue rasa lo ngerti kan kenapa di setiap kali gue nulis di site ini bahasa nya lu dan gue.  sebener nya kan kalo gue pake bahasa sunda lu lu pade ga akan ngerti. iya kan brot. maka dari itu. gue nulis ala betawi. ya biasa pencampuran antara sunda dan betawi, jadi nya kaya gue anak nya. blasteran .. hohoho

lo pasti penasaran kan dengan judul nya, iya gue juga sama brot , baru kali ini gua baca gyp folk. tp inget yah folk nya bukan folk genre.

dan yang ga tau folk silahkan cari tau dolo sana gih.. wkwkwkk...

sebenernya gue pingin nulis itu tapi takut lulu pade gak ngerti brot. bayangin aja kalo bahasa di site ini kaya .. oke kangge sadayana nu aya didie hayu urang maca ngarah hente bodo bodo teuing.  wkwkwk ... segitu aja dulu lu pade ngarti kaga brot ... hohohoho..

yaudah dari pada salam pembuka nya kepanjangan. mending lu baca ini.

oke selamat membaca brot.

oyah beritahu teman mu bila bacaan ini di rasa seru, dan jangan lupa untuk share nya ya brot.
novel turki

The Mother's Choudement
BAB 2
GYPSY-FOLK

Ada putra seorang kaisar, dan dia pergi berburu. Dan dia berangkat dari pemburu sendiri. Dan dengan tumpukan tertentu ada seorang gadis. Dia melewati dekat tumpukan, dan mendengarnya meratapi. Dia mengambil gadis itu, dan membawanya pulang."Lihat, ibu, apa yang kutemukan."Ibunya membawanya ke dapur ke tukang masak untuk membawanya. Dia membesarkannya dua belas tahun. Permaisuri mendandaninya dengan baik, dan menempatkannya di istana untuk meletakkan meja. Pangeran mencintainya, karena dia begitu adil sehingga di seluruh dunia tidak ada yang begitu adil seperti dia. Pangeran mencintai dia tiga tahun, dan permaisuri tahu itu tidak.Suatu kali dia berkata, 'Saya akan mengambil istri, ibu.'"Dari keluarga kekaisaran apa?""Aku ingin menikahi dia yang meletakkan meja."'Bukan dia, sayang ibu!'"Jika aku tidak membawanya, aku akan mati."'Bawa dia.'Dan dia membawanya; dia menikahinya. Dan sebuah perintah datang kepadanya untuk pergi berperang. Dia meninggalkannya dengan anak besar.Permaisuri memanggil dua pelayan. 'Bawa dia ke hutan dan bunuh dia, dan bawakan aku hati dan kelingkingnya.'Mereka menempatkannya di gerbong, dan mengantarnya ke hutan; setelah mereka berlari. Dan mereka membawanya ke hutan, dan akan membunuhnya, dan dia berkata, 'Bunuh aku tidak, karena aku telah memanfaatkanmu dengan baik.'"Bagaimana kita bisa mengambil hatinya, kalau begitu?"'Bunuh anak itu, karena jantungnya seperti manusia, dan potong jari kelingkingku.'
Mereka membunuh anak itu, dan memotong jari kelingkingnya, dan mengambil hati anak itu.Dan dia menangis, 'Kumpulkan kayu untukku, dan buatkan aku api; dan menanggalkan kulit untuk saya, dan membangun saya sebuah pondok. 'Mereka membangunnya sebuah pondok, dan membuatnya menjadi api, dan pergi ke rumah, membawa hati dan kelingking.Dia melahirkan seorang putra. Tuhan dan St. Petrus datang dan membaptisnya; 1 dan Tuhan memberinya pistol agar dia menjadi pemburu. Apa pun yang dia lihat, dia akan membunuh dengan pistol. Dan Tuhan memberinya nama Silvester. Dan Tuhan membuat rumah dari pondok, dan api tidak lagi mati. Dan Tuhan memberi mereka roti tertentu; mereka selalu makan, dan itu tidak pernah selesai.Anak itu tumbuh besar, dan dia mengambil pistolnya di tangannya, dan pergi ke hutan. Dan apa yang dilihatnya dia bunuh, dibawa ke ibunya, dan mereka makan. Berjalan di hutan, dia mendatangi istana naga, dan duduk di depan pintu. Pada tengah hari naga-naga itu pulang ke rumah. Dia melihat mereka dari jauh, sebelas (sic) jumlahnya; dan sebelas dia menembak dengan senjatanya, dan yang dia hanya tertegun. Dan dia mengambilnya, dan membawanya ke dalam istana, dan mengurung mereka di sebuah ruangan; dan dia pergi ke ibunya, dan berkata, 'Ikut aku, ibu.'"Ke mana aku harus pergi, sayang ibu?""Ikut aku, ke mana aku membawamu."Dia pergi bersamanya ke istana. 'Bawa kepadamu, ibu, dua belas kunci. Pergilah ke ruangan yang Anda pilih, tetapi ke ruangan ini jangan pergi. 'Dia pergi ke hutan untuk berburu.Dia berkata, 'Mengapa anak saya menyuruh saya untuk tidak masuk ke sini? Tapi saya akan pergi untuk melihat apa yang ada di sana. 'Dia membuka pintu.Naga itu bertanya padanya, 'Jika engkau seorang perawan, jadilah saudaraku; tetapi jika kamu seorang istri, jadilah istriku. '"Aku seorang istri.""Kalau begitu, jadilah istriku."'Aku akan; tetapi apakah Anda akan melakukan hal yang benar dengan saya? ''Aku akan.'"Bersumpahlah, kalau begitu."Aku bersumpah.'
Naga itu bersumpah. Naga itu berkata kepadanya, 'Bersumpah juga engkau.'Dia juga bersumpah. Mereka saling mencium satu sama lain di mulut. Dia membawanya ke rumahnya; mereka minum dan makan, dan saling mencintai.Putranya berasal dari hutan. Dia melihatnya. Dia berkata, 'Anakku akan datang; kembali ke kamar. 'Dia kembali, dan dia menutupnya.


Di pagi hari putranya pergi lagi ke hutan untuk berburu. Dia mengakui naga itu lagi padanya. Mereka minum dan makan. Dia berkata kepadanya, 'Bagaimana kita akan membunuh putramu? Maka kita akan hidup dengan halus. Buat diri Anda sakit, dan katakan bahwa Anda telah melihat mimpi, bahwa ia harus membawa susu dari beruang untuk Anda minum. Maka Anda tidak akan memiliki masalah apa pun, karena si beruang akan melahapnya. 'Dia pulang dari hutan. "Ada apa denganmu, ibu?"'Aku akan mati, tetapi aku melihat mimpi. Bawakan aku susu dari si beruang. '"Aku akan membawakanmu, ibu."Dia pergi ke hutan, dan menemukan si beruang. Dia akan menembaknya.Dia menangis, 'Hentikan, bung. Apa yang kamu inginkan?''Kamu memberi saya susu.'Dia berkata, 'Aku akan memberikannya padamu. Apakah Anda punya ember? ''Saya sudah.''Datang dan susu. "Dia memerahnya, dan membawanya ke ibunya."Di sini, ibu."Dia pura-pura minum, tetapi menuangkannya keluar.Di pagi hari dia pergi lagi ke hutan, dan bertemu Bulan. 'Siapa yang membuatmu?''Aku adalah Bulan.''Jadilah saudara perempuan bagiku.'"Tapi siapa yang kau kenal?""Aku Silvester."'Maka Engkaulah anak baptis Allah, karena Tuhan memelihara Anda. Saya juga adalah milik Tuhan. ''Jadilah saudara perempuan bagiku.'"Aku akan menjadi saudara perempuan bagimu."Dia melangkah lebih jauh; dia bertemu hari jumat. 'Siapa yang membuatmu?'
"Aku hari Jumat, tapi siapa yang membuatmu?""Aku Silvester."'Engkau Anak baptis Tuhan; Saya juga adalah milik Tuhan. ''Jadilah saudara perempuan bagiku.'Dia pulang ke rumah. Ibunya melihatnya. "Putraku akan datang."'Kirim dia ke penabur liar untuk membawakanmu susu, karena dia akan memakannya.'"Selalu sakit, ibu?"'Saya. Saya telah melihat mimpi. Bawakan aku susu dari babi liar. 'Saya tidak tahu apakah saya akan membawanya atau tidak, tetapi saya akan mencoba. 'Dia pergi; dia menemukan babi betina; dia akan menembaknya dengan pistolnya. Dia menangis, 'Jangan, jangan tembak aku. Apa yang kamu inginkan?''Beri aku susu.''Apakah kamu punya ember? datang dan susu. 'Dia membawanya ke ibunya. Dia pura-pura minum, tetapi menuangkannya keluar. Dia pergi lagi ke hutan.Dia mengakui naga itu padanya. "Sia-sia, karena babi belum melahapnya."'Kalau begitu, kirim dia ke Pegunungan Darah, pantat itu satu sama lain seperti domba jantan, untuk membawakanmu air, air kehidupan dan air penyembuhan. Jika dia tidak mati di sana, dia tidak akan pernah. '"Aku telah melihat mimpi, bahwa kau membawakanku air dari Pegunungan Darah, yang saling bertumbukan seperti domba jantan, karena tidak akan ada masalah denganku."Dia pergi ke Bulan.'Ke mana pergi, saudara?'"Aku akan pergi ke gunung mengambil air untuk ibuku."'Jangan pergi, saudara; Anda akan mati di sana. ''Bah! Aku akan ke sana.''Ambillah engkau kudaku ketika engkau pergi, karena kudaku akan membawa engkau ke sana. Dan bawalah engkau menonton, karena mereka saling berpaling dari pagi sampai siang, dan pada siang hari mereka beristirahat selama dua jam. Jadi ketika Anda datang ke sana pada jam dua belas, ambil air dalam dua ember dari dua sumur. '


 Dia datang ke sana pada tengah hari, dan turun, dan menarik air dalam dua ember, air kehidupan dan air penyembuhan. Dan dia kembali ke Bulan; dan Bulan berkata, 'Berbaringlah dan tidur, dan istirahatlah, karena kamu sudah lelah.'
Dia menyembunyikan air itu, dan menuangkan air lainnya.Dia bangkit. 'Ayo, saudari, aku akan berangkat dari rumah.''Ambil kudaku, dan pergi berkuda. Ambil kantong pelana. 'Dia pulang ke rumah ibunya. Ibunya melihat dia datang dengan menunggang kuda, dan berkata kepada naga, 'Anakku akan datang dengan menunggang kuda.'Katakan padanya bahwa Anda telah melihat mimpi, bahwa Anda mengikat jari-jarinya di belakang punggungnya dengan tali sutra; dan jika dia bisa meledakkannya dia akan menjadi pahlawan, dan kamu akan tumbuh kuat. '"Bind away, mother."Dia membuat tali sutra tebal, dan mengikat jari-jarinya di belakang punggungnya. Dia menarik, dan memerah di wajah; dia menarik lagi, dia menjadi biru; dia menarik ketiga kalinya, dia menjadi hitam.Dan dia menangis, 'Ayo, naga, dan potong tenggorokannya.'Naga itu datang kepadanya. 'Well, apa yang harus aku lakukan padamu sekarang?''Potong saya semua, dan masukkan saya ke kantong pelana, dan letakkan saya di atas kuda saya. Ke mana, dia membawa saya hidup, biarkan dia membawa saya mati. 'Dia memotongnya berkeping-keping, menaruhnya di kantong pelana, dan menaruhnya di atas kuda. "Pergilah, darimana kau membawanya hidup, bawa dia mati."Kuda itu langsung menuju ke Bulan. Bulan keluar, dan melihatnya, dan membawanya masuk, dan menelepon Rabu, dan menelepon Jumat; dan mereka membaringkannya di palung besar, dan mencucinya dengan berani, dan menempatkannya di atas meja, dan menyatukannya, sedikit demi sedikit; dan mereka mengambil air penyembuhan, dan memerciknya, dan dia menjadi utuh; dan mereka mengambil air kehidupan, dan menaburkannya, dan dia hidup kembali.


 'Ah! Saya sedang tidur nyenyak. ' 1'Kamu akan tidur selama-lamanya jika aku tidak datang.'"Aku akan pergi, saudara perempuan, kepada ibuku.""Jangan, saudara."'Bah! Aku akan.''Ya, pergilah, dan Tuhan besertamu. Bawalah pedangku. 'Dia pergi ke ibunya. Ibunya sedang bernyanyi dan menari dengan naga itu. Dia masuk ke naga itu. "Selamat siang untuk kalian berdua."
'Terima kasih.''Ayo, apa yang harus aku lakukan padamu, naga?''Potong saya dengan potongan-potongan kecil, dan letakkan saya di tas-tas pelana, dan letakkan saya di atas kuda saya. Dari mana dia membawa saya hidup, biarkan dia membawa saya juga mati. 'Dia memotongnya dengan potongan-potongan kecil, menempatkannya di kantong-kantong pelana, menempatkannya di atas kudanya, dan menggali mata kuda itu. 'Pergilah ke mana pun kamu pergi.'Away pergi kuda, dan terus mengetuk kepalanya melawan pepohonan; dan potongan-potongan daging terus jatuh dari kantong-kantong pelana. Gagak terus makan daging.Silvester menembak seekor kelinci, dan mengulitinya, lalu meludahkannya, dan memanggangnya di api. Dan dia berkata kepada ibunya, 'Ibu, lihatlah ke arahku.'Ibunya menatapnya. Dia memukul matanya, dan matanya melompat keluar dari kepalanya. Dan dia memegang tangannya, membawanya ke sebuah toples, berkata kepadanya, 'Ibu, ketika engkau mengisi botol ini dengan air mata, maka Tuhan mengampuni engkau; dan ketika engkau memakan seikat jerami, dan mengisi kendi dengan air mata, maka Allah mengampuni engkau, dan pulihkanlah matamu. 'Dan dia mengikatnya di sana, dan pergi, dan meninggalkannya tiga tahun. Dalam tiga tahun dia kembali ke ingatannya. "Aku akan pergi ke ibuku, dan melihat apa yang dia lakukan."Sekarang dia telah mengisi botol, dan memakan seikat jerami.'Sekarang semoga Tuhan mengampunimu; sekarang saya juga memaafkanmu. Berangkat, dan Tuhan menyertaimu. 'Versi Gipsi ketiga, dari Hongaria, bagian pertama dari Friedrich Müller No. 5, dapat diringkas sebagai berikut: - Dua anak, digerakkan dari rumah oleh ibu, berkeliaran tiga puluh lima tahun, dan datang ke hutan yang sangat lebat burung-burung tidak dapat terbang melewatinya. Mereka datang ke kastil yang sangat tinggi sehingga mereka tidak bisa melihat puncaknya. Dua belas perampok tinggal di sini. Lad membunuh sebelas saat mereka pulang, tetapi hanya luka kedua belas. Dia pergi berburu, menyelamatkan nyawa dua belas hewan liar, dan membawa mereka pulang. Sementara itu, saudari itu telah memulihkan kedua belas perampok itu untuk hidup. Dia menyarankan bahwa saudara laki-lakinya akan mandi air hangat (lih. Zool De Gubernatis. Mitos. I. 213), mengatakan bahwa dengan demikian ayah mereka telah begitu sehat. Di kamar mandi dia mengikat tangan dan kakinya. Dia memanggil dua belas perampok. Mereka mengizinkannya memainkan udara ayahnya di pipanya; itu memanggil dua belas binatang. Mereka merampok para perampok itu, dan melepaskan anak itu, yang membungkus saudara perempuannya ke dalam toples besar yang kosong (di sini disebutkan pertama kali), dan membiarkan dia mati kelaparan.
Yang terakhir ini adalah kisah yang kurang diceritakan; masih, bukan tanpa fitur yang menarik. Akan diperhatikan bahwa di dalamnya, seperti dalam banyak varian non-Gipsi, naga dirasionalisasi menjadi perampok (kadang-kadang blackamoors). Di antara versi Roumanian dan Bukowina Gypsy, yang pertama tampaknya bagi saya lebih baik secara keseluruhan. Pembukaan versi Bukowina tidak dapat benar-benar menjadi milik cerita, karena itu membangkitkan minat pada ibu, yang ternyata banyak yang buruk. Namun, kedekatannya jelas lebih unggul. Gambar apa yang dimiliki oleh ibu dan naga yang bernyanyi dan menari, dan betapa miripnya dengan kuda buta dan burung gagak! Dalam kedua versi itu ada kelalaian yang sama - penyelidikan ke kursi kekuatan pahlawan; dan di Bukowina tidak ada gunanya terbuat dari susu dari beruang dan babi liar, atau kita diberitahu tentang pertemuan pertama pahlawan dengan hari Rabu. Jelas versi Roumanian tidak berasal dari Bukowina, atau Bukowina dari Roumanian; tetapi mereka menunjuk ke sumber yang tidak diketahui dan lebih sempurna. Bahkan ketika mereka berdiri, keduanya lebih baik daripada varian non-Gypsy yang saya kenal. Ini termasuk lima dari koleksi Yunani Hahn (i. 176, 215; ii. 234, 279, 283); satu di Roumanian Fairy Tales, oleh E. B. M. (Loud. 1884, hlm. 81-89), menyerupai versi Hungaria-Gipsi; tiga Jerman dan satu Lithuania, dikutip oleh Hahn (ii. 236); satu Rusia, diringkas oleh Ralston (hal. 235); 'Sabuk Biru' yang terkenal dalam Dasent's Tales from the Norse (hal. 178); dan Laura Gonzenbach's No. 26, 'Vom tapfern Königssohn' (Sicil. Mär. i. 158-167), di mana pahlawan dipotong-potong oleh ayah tirinya yang seharusnya, perampok-kepala suku, dikemas ke dalam kantong pelana, dan dibawa oleh pantatnya ke seorang pertapa, yang menghidupkannya kembali, setelah itu kisah itu akan beralih ke No. 45 kita.


 Saya telah menganotasi cerita Gipsi dengan sangat lengkap; catatan saya mencakup beberapa halaman. Namun, di sini, harus cukup untuk menunjukkan beberapa paralel yang lebih mencolok dari sumber-sumber non-Gipsi. Di Hahn, saya. 267, Tuhan memberikan sebuah rumah kepada seorang wanita yang ditinggalkan di hutan (lih. Juga i. 73; ii. 26). Untuk hati dan kelingking, insiden yang sangat umum, bandingkan cerita Inggris-Gipsi tentang 'Bobby Rag' (No. 51), dan Hahn, i. 258 dan ii. 231. Di Grimm, No. 111, seorang pemburu memberi pahlawan pistol yang tidak pernah rindu. Untuk rumus, 'Jika engkau seorang perawan,' dll., Lih. Ralston, pp. 75-76. Untuk gunung yang disatukan, lih. Ralston, hal. 236; Budaya Primitif Tylor, hlm. 313-316; Hahn, ii. 46-47; dan Grimm, No. 97. Untuk air penyembuhan dan air kehidupan, lih. Ralston, pp. 17, 91, 230, 255. Untuk 'Ah! Saya sedang tidur nyenyak, 'lih. Ralston, pp. 91-92; Hahn, ii. 274; dan No. 29 kami. Dalam Cerita Rakyat Santus, p. 92, seorang ayah, yang dipulihkan hidup, berkata, 'Wahai putraku, tidur yang panjang
[paragraf berlanjut] kata mutiara nya ini guys :

"yang saya miliki! ' Untuk menabur memotong setengah ekor kuda, lih. Hahn, saya. 312; Krauss, ii. 94; Ralston, hal. 235; dan 'Tam o' Shanter dari Burns. ' Untuk daun mulai berteriak, lih. Hahn, saya. 270 dan ii. 171. Dalam varian dari Afanasief, vi. 52, yang dikutip oleh De Gubernatis (Z.M., i. 215), "saudari untuk hukuman ditempatkan di dekat beberapa jerami dan air, dan sebuah bejana yang harus diisi dengan air matanya. Perlu dicatat bahwa Silvester adalah nama umum bahasa Inggris-Gipsi."
Share:

Weekly Posts

this site works with affiliates itunes, if you are looking for the book or the other its. please type in the search field here Book Search :

New Post

Robert D. Kaplan - The Return of Marco Polo's World

Kategori: Politik & Peristiwa Terkini Diterbitkan: Mar 06, 2018 Penerbit: Grup Penerbitan Rumah Acak Penjual: Penguin Random Hous...

KUMPULAN PUISI

10 best america poem 10 poem chines 10 puisi irlandia 10 puisi mesir 100 best sad poems ARTO MELLERI Ahmet Muhip Diranas Alexander Goldstain Amrita Pritam Amud D roger Andre duhaime Anthony Greer Arhippa Perttunen Arnold bennett Arthur Rimbaud Asik Veysel Asrul Sani Ataol Behramoglu Atilla ilhan Aziz Nesin BUMMEI TSUCHIYA Bai Juyi Barth martinson Ben Jonson Benjamin Franklin Best Mothers Poems Bisa Yucel Bob Micthley Brandee Augustus Brigitte DORFINGER Cahit Kulebi Can Yucel Carol Lebel Cemal sureya Cenk sibernetika Chiyo Fukumasuya Christopher Marlowe Chrystele Goncalves Claire Bergeron Claire McQuerry Cornelius Eady Cui Hao Cynth'ya Reed D.H.Lawrence DAKOTSU IIDA Daftar Isi Tanka dari Patrick dan Daniele Dale carnegie Daniel Birnbaum Daniele Duteil Dave Austin Deborah Landau Deepak Chopra Deklam Dominique Dictionary of Tolerance and Citizenship Dominique Chipot Dorothea lasky Douglas wj Du Fu Du Mu Edip Cansever Edmund Spenser Elias Lonnrot Elizabeth alexander Ella Wheeler Wilcox Emha Ainun Najib Emoi et toi Erin Elizabeth Ernest Hemingway Eva Gerlach F William Broome FUMI SAITO Fazıl Husnu Daglarca Feridun Duzagac Florence Murphy Francisco X alarcon Friedrich HELLER Gail Mazur Gaius Valerius Catullus Gao Qi Gaston Miron Gazel japanese poem-poetry Geoffrey Chaucer George Wither Ginette chicoine Glen D lovelace Gretta B palmer Gwendolyn brooks Gypsy-Folk HANNU SALAKKA HARRI NORDELL HEKIGODO KAWAHIGASHI Han Yu Han Yuefu Hart Crane Heidelore RAAB Heidi VAN SCHUYLENBERGH Henry Howard Holbrook Jackson Howard nemerov Hugo dufort Ingrid GRETENKORT Ishikawa Tabuboku Isolda Stefanel Isolde Helga SCHÄFER Izumi shikibu Mikki JARI TERVO James Whitcomb Riley Jane Kenyon Janick Belleau Jean Dorval Jeanne Painchaud Jennifer Foerster Joan Naviyuk Kane John Domino John Donne John Keats John Skelton John townsend Jorge Luis Borges Jorie Graham Julien Gargani June Jordan Jutta CZECH KARI ARONPURO KENKICHI NAKAMURA KIRSTI SIMONSUURI KUNIYO TAKAYASU KYOSHI TAKAHAMA Kamut galau Kata Mutiara Rohani Kay P M- Devenish Kisah Tidak Murni KoKinshu Kobayashi Issa Kumpulan Kata Kata Galau Kumpulan cerita rakyat Kumpulan kata Mutiara Kumpulan puisi untuk ibu bahasa inggris Leland waldrip Li Bai Li yu Lily Twinkle Liu Zongyuan Louis macneice Luciano R.mendes Luo Binwang Lydia Maria Child Lynda Hull MIKIKO NAKAGAWA MIZUHO OTA MOKICHI SAITO Margarita Engle Margret BUERSCHAPER Marilyn L taylor Marry Hickman Martin BERNER Mary Jo Bang Mary Sidney Herbert Matro Matsuo Batsho Maurus Young May Yang Mei yaochen Meng Jiao Meng haoran Michael Drayton Michel berthelin Michele Wolf Mildred Barthel Mitos dan Realitas Monika Sok Monika Thoma-Petit NOVEL Nathalie Dhenin Nazım Hikmet Nikki giovani Nobuyuki Kobayashi Ontrei Malinen Opaline allandet Orhan Veli Kanik Oshikochi no Mitsune Ouyang Xiu Ozdemif Asaf Ozdemir Asaf POEM PUISI ANAK ANAK PUISI DAN KAMUT PUISI REMAJA Pathways to the Other Patrici Smith Patrick Kavanagh Patrick Simon Petra SELA Philip Sydney Philippe Quinta Puisi Amrita Pritam Puisi Cinta Puisi Gombal Puisi India Puisi Islami Puisi Kemerdekaan Puisi Lingkungan Sekolah Puisi Malaysia Puisi Persahabatan Puisi Tahun Baru Puisi Turki Puisi bahasa korea Puisi dari turki Puisi jawa Robbie Klein Robert Herrick Robertinus Agita Ruth Stone Ryokan SANKI SAITO SEISENSUI OGIWARA SHUOSHI MIZUHARA SUJU TAKANO Sage Sweetwater Samuel Daniel Sandrine Davin Seamus Heaney Sezen Aksu Sharon Wang Shedding light Shiki Sir Henry Wotton Sir Philip Sidney Soner arica Stevens curtis lance Su shi Sudeep Sen Sunay Akin Sydney J harris TAEKO TAKAORI TAKAKO HASHIMOTO TIINA KAILA TSUTOMU YAMAGUCHI Taigi Tao Qian Taufik Ismail Tessa Micaela The song of hiawatha Thomas Campion Thomas Nashe Thomas Wyatt Tom Hyland Umit Yasar Oguzcan W.B yeats WS Rendra Wallace Stevens Wang Wei Werner Erhard Wilfred A peterson William Dunbar William Shakespeare YAICHI AIZU Yamamoto Eizo Yannis ritsos Yasuko Nagashima Yataro Yavuz Bulent Bakiler Yilmaz Erdogan Yu Hsi Yue Fu Zen Ikkyu Zuhal Olcay adrienne rich alexander pope bab2 baca puisi gratis egypt poems finlandia gary soto george Herbet george friedenkraft james george james wright jessie e.sampter john milton john rollin ridge joseph addison joseph brodsky kata kata sedih linda gregg longfellow luqman sastra makoto kemmoku marc jampole pengertian kamut phillip freneau phillis wheatley poem from egypt poem turkh poetry turkh puisi puisi alam puisi bahasa inggris puisi finlandia puisi french puisi galau puisi guru dan siswa puisi inggris puisi inggris translate indo puisi irlandia puisi jepang puisi kamut terbaru puisi kehidupan puisi lingkungan puisi motivasi puisi pendek puisi sedih dan galau puisi sedih dan galau terbaru puisi tentang mesir puisi teraneh puisi terkocak sam levenson sam sax sir john suckling ulanpurnamasari william Blake william wordsworth witter Bynner
Copyright © puisi dan kata mutiara | Powered by site