GYPSY FOLK - chapter 4

Ok salam sastra dari saya bro, seperti biasa gimana kabar kalian. tentu nya sehat walafiat kan ?

kali ini gue pingin cerita sedikit tentang bacaan di bawah ini.

ya seperti biasa lah. gue demen banget sama bacaan. diem berjam jam depan bacaan yang di baca nya cuman beberapa bait ..wkwkwkwk

gue rasa lo ngerti kan kenapa di setiap kali gue nulis di site ini bahasa nya lu dan gue. sebener nya kan kalo gue pake bahasa sunda lu lu pade ga akan ngerti. iya kan brot. maka dari itu. gue nulis ala betawi. ya biasa pencampuran antara sunda dan betawi, jadi nya kaya gue anak nya. blasteran .. hohoho

lo pasti penasaran kan dengan judul nya, iya gue juga sama brot , baru kali ini gua baca gyp folk. tp inget yah folk nya bukan folk genre.

dan yang ga tau folk silahkan cari tau dolo sana gih.. wkwkwkk...

sebenernya gue pingin nulis itu tapi takut lulu pade gak ngerti brot. bayangin aja kalo bahasa di site ini kaya .. oke kangge sadayana nu aya didie hayu urang maca ngarah hente bodo bodo teuing. wkwkwk ... segitu aja dulu lu pade ngarti kaga brot ... hohohoho..

yaudah dari pada salam pembuka nya kepanjangan. mending lu baca ini.

oke selamat membaca brot.
novel turki



GYPSY FOLK-TALES
CHAPTER IV

Story of the Bridge
novel
Di masa lalu ada dua belas saudara laki-laki. Dan saudara laki-laki tertua, tukang kayu Manoli, sedang membuat jembatan panjang. Satu sisi yang dia buat; satu sisi jatuh. Kedua belas bersaudara itu memiliki satu nyonya, dan mereka semua harus bersamanya. Mereka memanggilnya, 'Pengantin perempuan tercinta.' Di atas kepalanya ada nampan; di tangannya adalah seorang anak kecil. Istri siapa yang datang lebih dulu, dia akan datang ke dua belas saudara laki-laki. Istri Manoli, Lénga, akan datang ke dua belas bersaudara. Kata istrinya, 'Engkau tidak makan roti bersamaku. Apa yang menimpa engkau, bahwa engkau tidak makan roti dengan aku? Cincin saya jatuh ke air. Pergi dan ambil cincin saya. ' Suaminya berkata, 'Aku akan mengambil cincinmu keluar dari air.' Sampai ke dua payudaranya datang air di kedalaman jembatan di sana. Dia datang ke air mancur, dia tenggelam. Di bawahnya ia menjadi jimat, fondasi paling dalam dari jembatan itu. Mata Manoli menjadi lengkungan jembatan besar yang terbuka. 'Tuhan mengirim angin untuk meniup, bahwa baki itu mungkin jatuh dari kepala yang memikulnya di depan Lénga.' Seekor ular merayap di depan Lénga, dan dia takut, dan berkata, 'Sekarang aku takut melihat ular itu, dan aku sakit. Sekarang itu tidak buruk untuk saya

p. 13

anak-anak? ' Seorang pria lain menangkapnya, dan berusaha menenggelamkannya, istri Manoli. Dia berkata, 'Menenggelamkan aku tidak di air. Saya punya anak kecil. ' Dia membungkuk di atas laut, di mana tukang kayu Manoli membuat jembatan. Pria lain yang disebut istri Manoli; bersamanya dia pergi di jalan. Di sana, ketika mereka pergi di jalan, dia pergi ke kedai minum, dia lelah; pria itu pergi, meminum jus anggur, mabuk. Sebelum pulang, dia membunuh istri Manoli, Lénga.

Saya ragu-ragu apakah akan memberikan cerita ini; itu begitu korup, sepertinya omong kosong seperti itu. Namun hal itu mengabadikan pertanyaan, betapapun membingungkannya, keyakinan yang tersebar luas dan purba bahwa untuk memastikan fondasi seseorang harus menghamparkan korban manusia. Maka St. Columba menguburkan St. Oran hidup-hidup di dasar wiharanya; dalam cerita rakyat Barat, bagaimanapun, korban biasanya bayi - bajingan kadang-kadang, dalam satu kasus (dekat Göttingen) yang bisu-tuli. Tetapi di Eropa tenggara hampir selalu seorang wanita — istri sang pembangun utama, yang namanya, seperti di sini, adalah Manoli. Reinhold Köhler telah memperlakukan subjek dengan mengagumkan di Aufsätze über Märchen dan Volkslieder (Berlin, 1894, pp. 36-47); ada yang menemukan banyak untuk mencerahkan kegelapan asli kami. 'Tuhan mengirim angin,' dll., Adalah doa suami ketika dia melihat istrinya datang ke arahnya, dan berharap untuk mencegah ajalnya; 'Cincin saya telah jatuh ke air,' dll., Juga harus ucapannya, ketika dia menemukan bahwa itu adalah harapan-kurang, bahwa dia harus mati. Kisah Gipsi mungkin dari zaman kuno yang tinggi, karena setidaknya dua kata di dalamnya cukup atau hampir tidak berarti bagi para nominasi Gypsy yang menceritakannya (Paspati, hal. 190). Tukang batu di Eropa Tenggara, harus diperhatikan, sebagian besar orang Gipsi; dan paralel India yang mencolok dapat ditunjukkan dalam kisah Santal tentang 'Seven Brothers and their Sister' (Campbell's Santal Folk-tales, hal. 106-110). Di sini tujuh saudara mulai bekerja untuk menggali tangki, tetapi tidak menemukan air, jadi, dengan saran seorang yogi, berikan satu-satunya saudari mereka kepada roh dari tangki. "Tangki itu segera penuh sampai penuh, dan gadis itu tenggelam." Dan kemudian muncul penasaran yang aneh tentang seorang Dom, atau musisi gelandangan India, yang namanya mungkin identik dengan Doum, Lom, atau Rom, Gipsi Syria, Asia Kecil, dan Eropa.


nah jadi ini salah satu gypsy folk poetry,, ada banyak bab sebenernya brot. yang gue liat lebih dari lima bab. dan ini adalah bab terakhir dari bab 1. jadi yang pingin tau kelanjutan nya silahkan cari yang lain aja ya. ato mo nunggu disini juga gpp sampe besok brot . wkwkwk
Share:

Weekly Posts

this site works with affiliates itunes, if you are looking for the book or the other its. please type in the search field here Book Search :

New Post

Robert D. Kaplan - The Return of Marco Polo's World

Kategori: Politik & Peristiwa Terkini Diterbitkan: Mar 06, 2018 Penerbit: Grup Penerbitan Rumah Acak Penjual: Penguin Random Hous...

KUMPULAN PUISI

10 best america poem 10 poem chines 10 puisi irlandia 10 puisi mesir 100 best sad poems ARTO MELLERI Ahmet Muhip Diranas Alexander Goldstain Amrita Pritam Amud D roger Andre duhaime Anthony Greer Arhippa Perttunen Arnold bennett Arthur Rimbaud Asik Veysel Asrul Sani Ataol Behramoglu Atilla ilhan Aziz Nesin BUMMEI TSUCHIYA Bai Juyi Barth martinson Ben Jonson Benjamin Franklin Best Mothers Poems Bisa Yucel Bob Micthley Brandee Augustus Brigitte DORFINGER Cahit Kulebi Can Yucel Carol Lebel Cemal sureya Cenk sibernetika Chiyo Fukumasuya Christopher Marlowe Chrystele Goncalves Claire Bergeron Claire McQuerry Cornelius Eady Cui Hao Cynth'ya Reed D.H.Lawrence DAKOTSU IIDA Daftar Isi Tanka dari Patrick dan Daniele Dale carnegie Daniel Birnbaum Daniele Duteil Dave Austin Deborah Landau Deepak Chopra Deklam Dominique Dictionary of Tolerance and Citizenship Dominique Chipot Dorothea lasky Douglas wj Du Fu Du Mu Edip Cansever Edmund Spenser Elias Lonnrot Elizabeth alexander Ella Wheeler Wilcox Emha Ainun Najib Emoi et toi Erin Elizabeth Ernest Hemingway Eva Gerlach F William Broome FUMI SAITO Fazıl Husnu Daglarca Feridun Duzagac Florence Murphy Francisco X alarcon Friedrich HELLER Gail Mazur Gaius Valerius Catullus Gao Qi Gaston Miron Gazel japanese poem-poetry Geoffrey Chaucer George Wither Ginette chicoine Glen D lovelace Gretta B palmer Gwendolyn brooks Gypsy-Folk HANNU SALAKKA HARRI NORDELL HEKIGODO KAWAHIGASHI Han Yu Han Yuefu Hart Crane Heidelore RAAB Heidi VAN SCHUYLENBERGH Henry Howard Holbrook Jackson Howard nemerov Hugo dufort Ingrid GRETENKORT Ishikawa Tabuboku Isolda Stefanel Isolde Helga SCHÄFER Izumi shikibu Mikki JARI TERVO James Whitcomb Riley Jane Kenyon Janick Belleau Jean Dorval Jeanne Painchaud Jennifer Foerster Joan Naviyuk Kane John Domino John Donne John Keats John Skelton John townsend Jorge Luis Borges Jorie Graham Julien Gargani June Jordan Jutta CZECH KARI ARONPURO KENKICHI NAKAMURA KIRSTI SIMONSUURI KUNIYO TAKAYASU KYOSHI TAKAHAMA Kamut galau Kata Mutiara Rohani Kay P M- Devenish Kisah Tidak Murni KoKinshu Kobayashi Issa Kumpulan Kata Kata Galau Kumpulan cerita rakyat Kumpulan kata Mutiara Kumpulan puisi untuk ibu bahasa inggris Leland waldrip Li Bai Li yu Lily Twinkle Liu Zongyuan Louis macneice Luciano R.mendes Luo Binwang Lydia Maria Child Lynda Hull MIKIKO NAKAGAWA MIZUHO OTA MOKICHI SAITO Margarita Engle Margret BUERSCHAPER Marilyn L taylor Marry Hickman Martin BERNER Mary Jo Bang Mary Sidney Herbert Matro Matsuo Batsho Maurus Young May Yang Mei yaochen Meng Jiao Meng haoran Michael Drayton Michel berthelin Michele Wolf Mildred Barthel Mitos dan Realitas Monika Sok Monika Thoma-Petit NOVEL Nathalie Dhenin Nazım Hikmet Nikki giovani Nobuyuki Kobayashi Ontrei Malinen Opaline allandet Orhan Veli Kanik Oshikochi no Mitsune Ouyang Xiu Ozdemif Asaf Ozdemir Asaf POEM PUISI ANAK ANAK PUISI DAN KAMUT PUISI REMAJA Pathways to the Other Patrici Smith Patrick Kavanagh Patrick Simon Petra SELA Philip Sydney Philippe Quinta Puisi Amrita Pritam Puisi Cinta Puisi Gombal Puisi India Puisi Islami Puisi Kemerdekaan Puisi Lingkungan Sekolah Puisi Malaysia Puisi Persahabatan Puisi Tahun Baru Puisi Turki Puisi bahasa korea Puisi dari turki Puisi jawa Robbie Klein Robert Herrick Robertinus Agita Ruth Stone Ryokan SANKI SAITO SEISENSUI OGIWARA SHUOSHI MIZUHARA SUJU TAKANO Sage Sweetwater Samuel Daniel Sandrine Davin Seamus Heaney Sezen Aksu Sharon Wang Shedding light Shiki Sir Henry Wotton Sir Philip Sidney Soner arica Stevens curtis lance Su shi Sudeep Sen Sunay Akin Sydney J harris TAEKO TAKAORI TAKAKO HASHIMOTO TIINA KAILA TSUTOMU YAMAGUCHI Taigi Tao Qian Taufik Ismail Tessa Micaela The song of hiawatha Thomas Campion Thomas Nashe Thomas Wyatt Tom Hyland Umit Yasar Oguzcan W.B yeats WS Rendra Wallace Stevens Wang Wei Werner Erhard Wilfred A peterson William Dunbar William Shakespeare YAICHI AIZU Yamamoto Eizo Yannis ritsos Yasuko Nagashima Yataro Yavuz Bulent Bakiler Yilmaz Erdogan Yu Hsi Yue Fu Zen Ikkyu Zuhal Olcay adrienne rich alexander pope bab2 baca puisi gratis egypt poems finlandia gary soto george Herbet george friedenkraft james george james wright jessie e.sampter john milton john rollin ridge joseph addison joseph brodsky kata kata sedih linda gregg longfellow luqman sastra makoto kemmoku marc jampole pengertian kamut phillip freneau phillis wheatley poem from egypt poem turkh poetry turkh puisi puisi alam puisi bahasa inggris puisi finlandia puisi french puisi galau puisi guru dan siswa puisi inggris puisi inggris translate indo puisi irlandia puisi jepang puisi kamut terbaru puisi kehidupan puisi lingkungan puisi motivasi puisi pendek puisi sedih dan galau puisi sedih dan galau terbaru puisi tentang mesir puisi teraneh puisi terkocak sam levenson sam sax sir john suckling ulanpurnamasari william Blake william wordsworth witter Bynner
Copyright © puisi dan kata mutiara | Powered by site